Traduzione & interpretariato
in oltre 100 lingue
Giurata, legale, tecnica, marketing — e interpretariato in presenza o da remoto. Per privati e aziende. Un preventivo chiaro, gratuito e senza impegno, in meno di un’ora.
Tradurre, interpretare, certificare
Scritto o orale, per privati o aziende: un servizio su misura per ogni richiesta, con la competenza dell’esperto, il tono giusto e la validità delle traduzioni.
Traduzione giurata
Atti, diplomi, sentenze, contratti: traduzioni certificate valide per le amministrazioni, da traduttori giurati. Privati & aziende.
Per saperne di più →Traduzione specialistica
Giuridico, tecnico, finanziario, marketing, siti web: il tono giusto, dal traduttore specializzato nel tuo settore.
Per saperne di più →Interpretariato
In presenza o da remoto — riunioni, negoziazioni, conferenze, tribunali. Consecutiva, simultanea, di trattativa.
Per saperne di più →Apostille & legalizzazione
Per il riconoscimento dei tuoi documenti all’estero — traduzione e legalizzazione insieme, anche in 24 ore.
Per saperne di più →Si affidano a noi per le loro traduzioni



























Cosa dicono i nostri clienti
4,5/5 · 159 recensioni verificate · Google, Yelp, FacebookDalla richiesta di traduzione alla consegna del documento, in 4 fasi
La tua esigenza di traduzione
Valutiamo le tue esigenze e i requisiti specifici del destinatario — amministrazione, partner, tribunale.
L’esperto che fa per te
Il traduttore o interprete giusto per la tua combinazione linguistica e il tuo settore.
Traduzione & controllo qualità
Traduciamo o interpretiamo, rileggiamo, correggiamo e certifichiamo se necessario. Zero errori, zero pratiche respinte.
Consegna
Nei tempi previsti, pronta all’uso — online o per posta, ovunque nel mondo.
31 sedi in Francia e in Europa
31 agenzie di traduzione e interpretariato, vicine a te — con una rete di oltre 500 traduttori e interpreti. Ogni specialità e combinazione linguistica ha i suoi esperti.
« Tradurre fino alla cima delle Alpi e oltre i valichi. »lo spirito Alpis, dal 2014
Da leggere prima di partire
Questo schema vecchio di 60 anni spiega perché l’IA non può sostituire i traduttori domani
Uno schema di Georges Mounin (1963), l’esempio degli Eschimesi e degli Aztechi di fronte alla neve, illumina i limiti attuali dell’IA nella traduzione.
Perché Alpis non è Traduce-Spendi-Meno.com
Perché scegliere un'agenzia di traduzione professionale invece della più economica? Quando ogni parola conta, la traduzione diventa un investimento.
Il peggior traduttore del mondo spesso parla perfettamente inglese
Perché un buon traduttore non traduce mai parola per parola: parlare inglese non basta, e una cattiva traduzione può rovinare un’intera strategia di brand.
Hai bisogno di una traduzione o di un’interpretazione?
Invia i tuoi documenti: riceverai un preventivo chiaro, gratuito e senza impegno, in meno di un’ora.
