Traduction & interprétation
en plus de 100 langues
Assermentée, juridique, technique, marketing — et interprétation sur place ou à distance. Pour les particuliers comme pour les entreprises. Un devis clair, gratuit et sans engagement, en moins d'une heure.
Traduire, interpréter, certifier
À l’écrit ou à l’oral, pour les particuliers ou les entreprises : un service calibré pour chaque demande, garantissant la compétence de l’expert, la justesse du ton, et la recevabilité des traductions.
Traduction assermentée
Actes, diplômes, jugements, contrats : traduction certifiée recevable auprès des administrations, par des experts près les cours d’appel. Particuliers & entreprises.
En savoir plus →Traduction spécialisée
Juridique, technique, financière, marketing, sites web : le ton juste, par le traducteur spécialisé dans votre domaine.
En savoir plus →Interprétation
Sur place ou à distance — réunions, négociations, conférences, tribunaux. Consécutive, simultanée, de liaison.
En savoir plus →Apostille & légalisation
Faire reconnaître vos documents à l'étranger — traduction + légalisation réunies, en express sous 24 h.
En savoir plus →Ils nous confient leurs traductions



























Ce que disent nos clients
4,5/5 · 159 avis vérifiés · Google, Yelp, FacebookDe votre demande de traduction à la livraison de votre document, en 4 étapes
Votre besoin de traduction
On évalue vos besoins et les exigences précises du destinataire — administration, partenaire, tribunal.
L’expert qu’il vous faut
Le traducteur ou l’interprète pertinent pour votre paire de langues et votre domaine.
Traduction & contrôle qualité
On traduit ou on interprète, on relit, on rectifie, et on certifie si besoin. Zéro erreur, pour zéro dossier rejeté.
Livraison
Dans les délais, prêt à l'emploi — en ligne ou par courrier, partout dans le monde.
31 agences en France et en Europe
31 agences de traduction et d’interprétation, au plus près de chez vous — s’appuyant sur un réseau de plus de 500 traducteurs et interprètes. À chaque spécialité et chaque paire de langues, ses spécialistes.
« Traduire jusqu'au sommet des Alpes et par-delà les cols. »l'esprit Alpis, depuis 2014
À lire avant de partir
Ce schéma vieux de 60 ans explique pourquoi l’IA ne peut pas remplacer les traducteurs demain
Un schéma de Georges Mounin (1963), l’exemple des Eskimos et des Aztèques face à la neige, éclaire les limites actuelles de l’IA en traduction.
Pourquoi Alpis n’est pas Traduire-Moins-Cher.com
Pourquoi choisir une agence de traduction professionnelle plutôt que la moins chère ? Quand chaque mot engage, la traduction devient un investissement.
Le pire traducteur du monde parle souvent parfaitement anglais
Pourquoi un bon traducteur ne traduit jamais mot à mot : parler anglais ne suffit pas, et une mauvaise traduction peut ruiner toute une stratégie de marque.
Besoin d'une traduction ou d'une interprétation ?
Envoyez vos documents : vous recevez un devis clair, gratuit et sans engagement, en moins d'une heure.
