Services de légalisation et apostille

Alpis Traduction et Interprétation réalise la légalisation et l’apostille de vos documents, simplifiant ainsi vos procédures administratives liées à la traduction. La légalisation et l’apostille sont des procédures d’authentification de documents à des fins essentiellement internationales. La légalisation certifie la validité d’un document en vérifiant la signature ainsi que l’autorité de l’émetteur. Elle est requise lorsque le pays destinataire n’est pas signataire de la Convention de La Haye dite Apostille.

L’apostille est donc une certification simplifiée qui dispense de légalisation complémentaire. Elle est utilisée entre les pays signataires de la Convention de La Haye. Elle atteste de la validité d’un document public et le rend alors légalement valable dans les autres pays signataires. L’apostille simplifie ainsi la reconnaissance internationale des documents. En règle générale, elle doit être traduite tout comme le document apostillé.

Lorsque vous faites traduire un ou plusieurs documents nécessitant une apostille ou une légalisation, Alpis Traduction et Interprétation réalise et pilote les démarches nécessaires à l’obtention du document final nécessaire. Cela peut inclure plus précisément : l’assistance dans la préparation des documents, la vérification des exigences spécifiques du pays destinataire, l’identification des autorités compétentes à contacter, la gestion des délais et des formalités administratives et bien sûr la traduction par expert de justice assermenté.

Selon le pays et le document, la procédure peut être très différente et va de l’absence totale de légalisation à une procédure très longue. Pour ces raisons, la démarche doit se faire dans un ordre précis. Nous sommes donc là pour vous aider et vous éviter des aller-retours inutiles avec le ministère, la cour d’appel ou les consulats.

Qualité et confidentialité

Alpis Traduction s’assure également que la traduction des documents eux-même respectent les normes de qualité et d’exactitude requises. C’est pour cela que nous procédons en toute confidentialité à une relecture systématique des documents préalablement à toute procédure de légalisation ou d’apostille. En tout cas, l’apostille ou la légalisation ne se fait que sur un document public officiel à destination d’un pays étranger. Pour les documents privés, il faut précédemment passer par une procédure de certification de vos documents.

En effet les documents à apostiller ou à légaliser doivent être des documents certifiés par un traducteur juridique assermenté. Cela garantit que la traduction du document soit donc acceptée et reconnue par les autorités compétentes lors de la procédure d’authentification.

Quelques exemples de documents couramment traduits, apostillés ou légalisés pour les entreprises

  • Kbis
  • Statuts de société
  • Procurations et Pouvoirs
  • Compte rendu de décision du conseil d’administration
  • Listes des actionnaires
  • Bilans financiers
  • Contrats commerciaux

Pour les particuliers

  • Actes notariés
  • Actes de notoriété
  • Actes d’état civil en vue d’un mariage, d’un PACS ou d’une naturalisation.
Légalisation et apostilles de documents officiels certifiés

Vos questions sur la légalisation et apostille

Les documents à apostiller ou bien à légaliser doivent obligatoirement être des documents de traduction assermentée réalisés par des traducteurs juridiques assermentés.

Non, puisque l’apostille est réservée aux documents administratifs et légaux qui vont de France vers l’étranger.

Les documents américains sont à apostiller directement auprès du secrétariat d’État de l’état américain ayant émis le document.

L’apostille ou bien la légalisation dépendent des conventions internationales émises par le bureau du ministère des affaires étrangères. Vous pouvez également nous contacter pour plus d’informations.

Il est effectivement possible de légaliser des documents bilingues dans certains cas. Notamment les documents bilingues anglais-français ou français-espagnol.

Cependant, il n’est malheureusement pas permis de légaliser des documents trilingues.

La procédure de légalisation d’un diplôme dépend d’abord du type du diplôme obtenu. Les démarches de légalisation peuvent varier d’un pays à l’autre, il est donc recommandé de se renseigner auprès des autorités compétentes. Par ailleurs, nous sommes à votre disposition pour plus de renseignements.

Les documents français pour l’Italie sont dispensés d’apostille mais il est nécessaire que les documents traduits soient certifiés et traduits par un traducteur expert en droit.

La carte grise européenne est un document plurilingue à l’image de votre permis de conduire. Ils sont normalement dispensés de traduction car il s’agit d’un formulaire spécifique compréhensible par toute l’Union Européenne.

Les documents requis pour l’apostille lors d’une procédure de naturalisation peuvent en effet varier en fonction des exigences spécifiques du pays où la demande est déposée. Cependant, certains documents couramment apostillés dans le cadre de la naturalisation peuvent inclure des pièces d’identité, des certificats de naissance, des certificats de mariage, etc…
Il est important de se référer aux directives et aux exigences fournies par les autorités compétentes en matière de naturalisation afin de savoir quels documents spécifiques doivent être apostillés dans le cadre de la demande. Pour en savoir plus, vous pouvez également nous contacter directement en nous précisant la langue et le pays de destination de vos documents à apostiller.