Serviços de legalização e apostila

A Alpis Tradução e Interpretação realiza a legalização e apostila dos seus documentos, simplificando assim os seus procedimentos administrativos relacionados com a tradução. A legalização e a apostila são procedimentos de autenticação principalmente para fins internacionais. A legalização certifica a validade de um documento verificando a assinatura e a autoridade do emissor. É necessária quando o país destinatário não é signatário da Convenção da Haia, conhecida como Apostila.

A apostila é, portanto, uma certificação simplificada que dispensa a legalização adicional. É utilizada entre os países signatários da Convenção da Haia. Ela atesta a validade de um documento público e o torna legalmente válido nos outros países signatários. A apostila simplifica assim o reconhecimento internacional de documentos. Geralmente, ela deve ser traduzida, assim como o documento apostilado.

Quando você precisa traduzir um ou mais documentos que exigem uma apostila ou legalização, a Alpis Tradução e Interpretação conduz os passos necessários para obter o documento final necessário. Isso pode incluir assistência na preparação dos documentos, verificação dos requisitos específicos do país destinatário, identificação das autoridades competentes a serem contatadas, gerenciamento de prazos e formalidades administrativas, e, claro, a tradução por um tradutor juramentado.

Dependendo do país e do documento, o procedimento pode ser muito diferente, variando desde a ausência total de legalização até um processo muito longo. Por essas razões, o procedimento deve seguir uma ordem específica. Estamos aqui para ajudar e evitar idas e vindas desnecessárias com o ministério, o tribunal ou os consulados.

Qualidade e confidencialidade

A Alpis Tradução também assegura que a tradução dos documentos em si respeite as normas de qualidade e exatidão necessárias. Por isso, realizamos uma revisão sistemática dos documentos de forma confidencial antes de qualquer procedimento de legalização ou apostila. Em qualquer caso, a apostila ou legalização só é feita em um documento público oficial para uso no exterior. Para documentos privados, é necessário passar previamente por um procedimento de certificação dos seus documentos.

De fato, os documentos a serem apostilados ou legalizados devem ser documentos certificados por um tradutor juramentado. Isso garante que a tradução do documento seja aceita e reconhecida pelas autoridades competentes durante o processo de autenticação.

Exemplos de documentos comumente traduzidos, apostilados ou legalizados para empresas

  • Kbis
  • Estatutos da empresa
  • Procurações e Poderes
  • Relatórios de decisões do conselho de administração
  • Listas de acionistas
  • Demonstrações financeiras
  • Contratos comerciais

Para Particulares

  • Atos notariais
  • Atos de notoriedade
  • Documentos de estado civil para casamento, PACS ou naturalização
Légalisation et apostilles de documents officiels certifiés

Suas perguntas sobre legalização e apostilas

Os documentos a serem apostilados ou legalizados devem obrigatoriamente ser traduções juramentadas feitas por tradutores juramentados.

Não, já que a apostila é reservada para documentos administrativos e legais que se destinam ao exterior.

Documentos americanos devem ser apostilados diretamente no Secretário de Estado do estado americano que emitiu o documento.

A apostila ou legalização depende de convenções internacionais emitidas pelo Ministério das Relações Exteriores. Você também pode nos contatar para mais informações.

Sim, é possível legalizar documentos bilíngues em alguns casos, especialmente documentos bilíngues inglês-francês ou francês-espanhol.

Infelizmente, não é permitido legalizar documentos trilíngues.

O procedimento de legalização de um diploma depende, antes de tudo, do tipo de diploma obtido. Os procedimentos de legalização podem variar de um país para outro, então é recomendável se informar junto às autoridades competentes. Estamos à disposição para mais informações.

Documentos franceses para a Itália estão isentos de apostila, mas é necessário que os documentos traduzidos sejam certificados e traduzidos por um tradutor especializado em direito.

O certificado de matrícula europeu é um documento multilíngue semelhante à sua carteira de motorista. Eles normalmente estão isentos de tradução, pois se trata de um formulário específico compreensível por toda a União Europeia.

Os documentos necessários para apostila durante um processo de naturalização podem variar de acordo com os requisitos específicos do país onde o pedido é apresentado. No entanto, alguns documentos comumente apostilados no contexto da naturalização podem incluir documentos de identidade, certidões de nascimento, certidões de casamento, etc. É importante consultar as diretrizes e requisitos fornecidos pelas autoridades competentes em matéria de naturalização para saber quais documentos específicos devem ser apostilados no pedido. Para mais informações, você também pode nos contatar diretamente, especificando o idioma e o país de destino dos seus documentos para apostila.