Servizi di legalizzazione e apostille

Alpis Traduzione e Interpretazione si occupa della legalizzazione e dell’apostilla dei tuoi documenti, semplificando le tue procedure amministrative legate alla traduzione. La legalizzazione e l’apostilla sono procedure di autenticazione principalmente per scopi internazionali. La legalizzazione certifica la validità di un documento verificando la firma e l’autorità del mittente. È necessaria quando il paese destinatario non è firmatario della Convenzione dell’Aia, nota come Apostille.

L’apostilla è quindi una certificazione semplificata che esenta dalla legalizzazione aggiuntiva. Viene utilizzata tra i paesi firmatari della Convenzione dell’Aia. Attesta la validità di un documento pubblico e lo rende legalmente valido negli altri paesi firmatari. L’apostilla semplifica quindi il riconoscimento internazionale dei documenti. In genere, deve essere tradotta, proprio come il documento apostillato.

Quando hai bisogno di tradurre uno o più documenti che richiedono un’apostilla o una legalizzazione, Alpis Traduzione e Interpretazione gestisce le fasi necessarie per ottenere il documento finale richiesto. Ciò può includere assistenza nella preparazione dei documenti, verifica dei requisiti specifici del paese destinatario, identificazione delle autorità competenti da contattare, gestione delle scadenze e delle formalità amministrative e, naturalmente, la traduzione da parte di un esperto giurato.

A seconda del paese e del documento, la procedura può essere molto diversa, variando dall’assenza totale di legalizzazione a una procedura molto lunga. Per questi motivi, la procedura deve seguire un ordine specifico. Siamo qui per aiutarti e evitare inutili andirivieni con il ministero, la corte d’appello o i consolati.

Qualità e riservatezza

Alpis Traduzione si assicura anche che la traduzione dei documenti stessi rispetti gli standard di qualità e precisione richiesti. Per questo motivo, effettuiamo una revisione sistematica dei documenti in modo riservato prima di qualsiasi procedura di legalizzazione o apostilla. In ogni caso, la legalizzazione o l’apostilla vengono eseguite solo su un documento pubblico ufficiale destinato a un paese straniero. Per i documenti privati, è necessario passare precedentemente attraverso una procedura di certificazione dei tuoi documenti.

Infatti, i documenti da apostillare o legalizzare devono essere documenti certificati da un traduttore giurato. Questo garantisce che la traduzione del documento venga accettata e riconosciuta dalle autorità competenti durante la procedura di autenticazione.

Esempi di documenti comunemente tradotti, apostillati o legalizzati per le aziende

  • Kbis
  • Statuti societari
  • Procura e Poteri
  • Verbali delle decisioni del consiglio di amministrazione
  • Elenco degli azionisti
  • Bilanci finanziari
  • Contratti commerciali

Per i privati

  • Atti notarili
  • Atti di notorietà
  • Documenti di stato civile per matrimonio, PACS o naturalizzazione
Légalisation et apostilles de documents officiels certifiés

Le tue domande su legalizzazione e apostilla

I documenti da apostillare o legalizzare devono obbligatoriamente essere traduzioni legale realizzate da traduttori giurati.

No, poiché l’apostilla è riservata ai documenti amministrativi e legali che vanno dalla Francia all’estero.

I documenti americani devono essere apostillati direttamente presso il Segretariato di Stato dello stato americano che ha emesso il documento.

L’apostilla o la legalizzazione dipendono dalle convenzioni internazionali emesse dal ministero degli affari esteri. Puoi anche contattarci per ulteriori informazioni.

Sì, è effettivamente possibile legalizzare documenti bilingui in alcuni casi, in particolare documenti bilingui inglese-francese o francese-spagnolo.

Purtroppo, non è permesso legalizzare documenti trilingui.

La procedura di legalizzazione di un diploma dipende innanzitutto dal tipo di diploma ottenuto. Le procedure di legalizzazione possono variare da un paese all’altro, è quindi consigliabile informarsi presso le autorità competenti. Siamo comunque a tua disposizione per ulteriori informazioni.

I documenti francesi per l’Italia sono esenti da apostilla, ma è necessario che i documenti tradotti siano certificati e tradotti da un traduttore esperto in diritto.

Il libretto di circolazione europeo è un documento multilingue simile alla tua patente di guida. Di norma, sono esenti dalla traduzione in quanto si tratta di un modulo specifico comprensibile in tutta l’Unione Europea.

I documenti richiesti per l’apostilla durante una procedura di naturalizzazione possono variare in base alle specifiche esigenze del paese in cui viene presentata la domanda. Tuttavia, alcuni documenti comunemente apostillati nel contesto della naturalizzazione possono includere documenti d’identità, certificati di nascita, certificati di matrimonio, ecc. È importante fare riferimento alle direttive e ai requisiti forniti dalle autorità competenti per la naturalizzazione al fine di sapere quali documenti specifici devono essere apostillati nella richiesta. Per saperne di più, puoi anche contattarci direttamente specificando la lingua e il paese di destinazione dei tuoi documenti da apostillare.