L’apostille è quindi una certificazione semplificata che esonera da ulteriori legalizzazioni. Viene utilizzata tra i paesi firmatari della Convenzione dell’Aia. Attesta la validità di un documento pubblico e lo rende legalmente valido negli altri paesi firmatari. L’apostille facilita così il riconoscimento internazionale dei documenti. In genere, deve essere tradotta insieme al documento apostillato.
Quando richiedi la traduzione di uno o più documenti che necessitano di apostille o legalizzazione, Alpis Traduzione e Interpretariato si occupa e gestisce tutte le pratiche necessarie per ottenere il documento finale richiesto. Questo può includere più precisamente: assistenza nella preparazione dei documenti, verifica dei requisiti specifici del paese di destinazione, identificazione delle autorità competenti da contattare, gestione delle tempistiche e delle formalità amministrative e naturalmente la traduzione da parte di un esperto giurato.
A seconda del paese e del documento, la procedura può variare molto e andare dall’assenza totale di legalizzazione a una procedura molto lunga. Per questo motivo, la procedura deve seguire un ordine preciso. Siamo quindi qui per aiutarti ed evitarti inutili andirivieni con il ministero, la corte d’appello o i consolati.
Qualità e riservatezza
Alpis Traduzione si assicura inoltre che la traduzione dei documenti stessi rispetti i requisiti di qualità e precisione richiesti. Per questo motivo procediamo sempre, in totale riservatezza, a una revisione sistematica dei documenti prima di qualsiasi procedura di legalizzazione o apostille. In ogni caso, l’apostille o la legalizzazione si applicano solo a un documento pubblico ufficiale destinato a un paese estero. Per i documenti privati, è necessario prima seguire una procedura di certificazione dei tuoi documenti.
Infatti, i documenti da apostillare o legalizzare devono essere documenti certificati da un traduttore giurato. Questo garantisce che la traduzione del documento sia accettata e riconosciuta dalle autorità competenti durante la procedura di autenticazione.
Alcuni esempi di documenti comunemente tradotti, apostillati o legalizzati per le aziende
- Visura camerale (Kbis)
- Statuti societari
- Procure e deleghe
- Verbali delle decisioni del consiglio di amministrazione
- Elenchi degli azionisti
- Bilanci finanziari
- Contratti commerciali
Per i privati
- Atti notarili
- Atti di notorietà
- Atti di stato civile per matrimonio, PACS o naturalizzazione.

Le vostre domande su legalizzazione e apostille
Posso legalizzare o apostillare un documento tradotto senza certificazione?
I documenti da apostillare o legalizzare devono obbligatoriamente essere documenti di traduzione giurata realizzati da traduttori giurati.
Devo apostillare i miei documenti francesi per le amministrazioni francesi?
No, perché l’apostille è riservata ai documenti amministrativi e legali che dalla Francia devono essere utilizzati all’estero.
Dove apostillare un documento americano?
I documenti americani vanno apostillati direttamente presso il Segretariato di Stato dello stato americano che ha emesso il documento.
Come sapere se bisogna apostillare o legalizzare un documento?
L’apostille o la legalizzazione dipendono dalle convenzioni internazionali emanate dal Ministero degli Affari Esteri. Puoi anche contattarci per maggiori informazioni.
È possibile legalizzare documenti bilingue?
È effettivamente possibile legalizzare documenti bilingue in alcuni casi. In particolare documenti bilingue inglese-francese o francese-spagnolo.
È possibile legalizzare documenti trilingue?
Tuttavia, purtroppo non è consentito legalizzare documenti trilingue.
È possibile legalizzare un diploma?
La procedura di legalizzazione di un diploma dipende innanzitutto dal tipo di diploma ottenuto. Le procedure di legalizzazione possono variare da paese a paese, quindi è consigliabile informarsi presso le autorità competenti. Inoltre, siamo a tua disposizione per ulteriori informazioni.
Come apostillare documenti per l’Italia?
I documenti francesi destinati all’Italia sono esenti da apostille, ma è necessario che i documenti tradotti siano certificati e tradotti da un traduttore esperto in diritto.
Bisogna tradurre una carta di circolazione europea?
La carta di circolazione europea è un documento plurilingue, come la patente di guida. Normalmente sono esenti da traduzione perché si tratta di un modulo specifico comprensibile in tutta l’Unione Europea.
Cosa bisogna apostillare per la naturalizzazione?
I documenti richiesti per l’apostille durante una procedura di naturalizzazione possono variare in base ai requisiti specifici del paese in cui viene presentata la domanda. Tuttavia, alcuni documenti comunemente apostillati nell’ambito della naturalizzazione possono includere documenti d’identità, certificati di nascita, certificati di matrimonio, ecc…
È importante fare riferimento alle direttive e ai requisiti forniti dalle autorità competenti in materia di naturalizzazione per sapere quali documenti specifici devono essere apostillati per la domanda. Per saperne di più, puoi anche contattarci direttamente specificando la lingua e il paese di destinazione dei tuoi documenti da apostillare.
Hai bisogno di una legalizzazione o di un’apostille? Contattaci
