Servicio de legalización y apostillas

Alpis Traducción e Interpretación realiza la legalización y apostilla de sus documentos, simplificando así los trámites administrativos relacionados con la traducción. La legalización y la apostilla son procedimientos de autenticación principalmente para fines internacionales. La legalización certifica la validez de un documento verificando la firma y la autoridad del emisor. Es necesaria cuando el país destinatario no es signatario del Convenio de La Haya, conocido como Apostilla.

La apostilla es, por lo tanto, una certificación simplificada que dispensa de la legalización adicional. Se utiliza entre los países signatarios del Convenio de La Haya. Atestigua la validez de un documento público y lo hace legalmente válido en otros países signatarios. La apostilla simplifica así el reconocimiento internacional de documentos. Por lo general, debe traducirse, al igual que el documento apostillado.

Cuando necesite traducir uno o varios documentos que requieran apostilla o legalización, Alpis Traducción e Interpretación se encarga de los trámites necesarios para obtener el documento final necesario. Esto puede incluir asistencia en la preparación de documentos, verificación de los requisitos específicos del país destinatario, identificación de las autoridades competentes a contactar, gestión de plazos y trámites administrativos, y, por supuesto, la traducción por un traductor jurado.

Dependiendo del país y del documento, el procedimiento puede ser muy diferente, desde la ausencia total de legalización hasta un proceso muy largo. Por estas razones, el procedimiento debe seguir un orden específico. Estamos aquí para ayudarle y evitar viajes innecesarios con el ministerio, la corte de apelaciones o los consulados.

Calidad y confidencialidad

Alpis Traducción también asegura que la traducción de los documentos en sí cumpla con las normas de calidad y exactitud requeridas. Por eso, realizamos una revisión sistemática de los documentos de forma confidencial antes de cualquier procedimiento de legalización o apostilla. En cualquier caso, la apostilla o legalización solo se realiza en un documento público oficial destinado a un país extranjero. Para documentos privados, es necesario pasar previamente por un procedimiento de certificación de sus documentos.

De hecho, los documentos a ser apostillados o legalizados deben ser documentos certificados por un traductor jurado. Esto garantiza que la traducción del documento sea aceptada y reconocida por las autoridades competentes durante el proceso de autenticación.

Ejemplos de documentos comúnmente traducidos, apostillados o legalizados para empresas

  • Kbis
  • Estatutos de la empresa
  • Poderes y Delegaciones
  • Actas de decisiones del consejo de administración
  • Listas de accionistas
  • Balances financieros
  • Contratos comerciales

Para particulares

  • Actas notariales
  • Actas de notoriedad
  • Documentos de estado civil para matrimonio, PACS o naturalización
Légalisation et apostilles de documents officiels certifiés

Sus preguntas sobre legalización y apostilla

Los documentos a ser apostillados o legalizados deben ser obligatoriamente traducciones juradas realizadas por traductores jurados.

No, ya que la apostilla está reservada para documentos administrativos y legales que se dirigen al extranjero.

Los documentos estadounidenses deben ser apostillados directamente ante el Secretario de Estado del estado estadounidense que emitió el documento.

La apostilla o legalización depende de convenios internacionales emitidos por el Ministerio de Relaciones Exteriores. También puede ponerse en contacto con nosotros para obtener más información.

Sí, es posible legalizar documentos bilingües en algunos casos, especialmente documentos bilingües inglés-francés o francés-español.

Desafortunadamente, no está permitido legalizar documentos trilingües.

El procedimiento de legalización de un diploma depende principalmente del tipo de diploma obtenido. Los trámites de legalización pueden variar de un país a otro, por lo que se recomienda consultar con las autoridades competentes. Estamos a su disposición para más información.

Los documentos franceses para Italia están exentos de apostilla, pero es necesario que los documentos traducidos estén certificados y traducidos por un traductor experto en derecho.

El permiso de circulación europeo es un documento multilingüe similar a su licencia de conducir. Normalmente están exentos de traducción, ya que se trata de un formulario específico comprensible en toda la Unión Europea.

Los documentos necesarios para la apostilla durante un proceso de naturalización pueden variar según los requisitos específicos del país donde se presente la solicitud. Sin embargo, algunos documentos comúnmente apostillados en el contexto de la naturalización pueden incluir documentos de identidad, certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, etc. Es importante consultar las directrices y requisitos proporcionados por las autoridades competentes en materia de naturalización para saber qué documentos específicos deben ser apostillados en la solicitud. Para obtener más información, también puede ponerse en contacto con nosotros directamente, especificando el idioma y el país de destino de sus documentos para apostilla.