Servizi di traduzione legale

La traduzione di un documento ufficiale a volte richiede l’uso di una traduzione legale di cui il nome ufficiale è una traduzione giurata. Il suo nome dipende anche dei paesi di traduzione notarile, traduzione ufficiale o traduzione giurata. In vari paesi della comunità europea, Francia, Belgio, Lussemburgo, Spagna, queste traduzioni sono realizzate da un traduttore esperto nella giustizia inscritto in una lista di esperti giudiziali. Questi traduttori giurati sono riconosciuti cosi in Francia e nei loro paesi rispettivi senza un’altra forma di certificazione. Per il Regno Unito, l’Italia, la traduzione giurata non esiste; il traduttore attesta la sua traduzione davanti un ufficiale del ministero.

Gli esperti traduttori giurati del nostro team devono essere per forza nominati dalla Corte di Appello e della Corte suprema di cassazione e dopo aver prestato giuramento. La nostra selezione vi assicura una traduzione legale di qualità, effettuate correttamente e secondo la produzione di queste traduzioni legali entro il termine stabilito, il più rapidamente possibile se necessario.

Da Alpis, il nostro team è qualificato con molti anni di esperienza come Project Manager per le traduzioni legali. Ci occupiamo di tutte le fasi di questa procedura in modo che i vostri documenti siano accettati in qualsiasi paese, in particolare per le apostille e le legalizzazioni.

Cosi possiamo rispondere alle vostre richieste di traduzioni legali nel contesto di una procedura amministrativa, di una risposta a una gara d’appalto internazionale, una implementazione o per la creazione di una sussidiaria all’estero.

Alcuni esempi di documenti coinvolti:

  • certificato di nascita
  • certificato di matrimonio
  • certificato di morte
  • estratto del casellario giudiziale
  • estratto della visura camerale o del Registro delle Imprese
  • decisioni giudiziarie
  • bilanci e conti annuali
  • contratti, atti notarili, statuti di società
  • diplomi o pagelle
  • estratti conto bancari
  • sentenze e ordinanze
  • certificati e polizze assicurative
  • procure, deleghe e dichiarazioni di successione o adozione
  • qualsiasi documento ufficiale in generale
Servizio di traduzione legale

Le vostre domande sulla traduzione legale

Inviandoci una copia scansionata del documento e per poter rispondere efficacemente, specificando:

  1. Paese di destinazione
  2. La lingua di traduzione
  3. La formalità che richiedono questi documenti e le eventuali istruzioni specifiche

Questo processo dipende del paese: in Francia, una traduzione ufficiale è una traduzione realizzata da un traduttore giurato conosciuta come traduzione giurata o traduzione legale.

Gli esperti traduttori giurati di qualsiasi Corte di Appello possono realizzare delle traduzioni giurate valide in tutta la Francia perché la loro competenza è nazionale, come gli avvocati.

Se la traduzione legale deve essere usata in Francia, la firma del traduttore esperto non ha bisogno di legalizzazione e può essere presentata così com’è all’autorità che la richiede.

Se la traduzione deve essere usata all’estero, il primo passo è la certificazione de la firma del traduttore esperto dal municipio della sua residenza, un notaio o la Camera di commercio.

In una traduzione giurata, oltre la sua certificazione, il traduttore affissi su ogni pagina del documento originale e sulla traduzione, una numerazione delle pagine, la data, il suo timbro, la sua firma e un numero unico ne varietur che serve ad assicurarsi della conformità della traduzione con il documento originale.

La traduzione coinvolgente la responsabilità civile e penale del traduttore esperto giurato, deve essere rifatta o integralmente revisionata per il traduttore stesso prima della certificazione.

Una traduzione realizzata da un traduttore giurato è generalmente riconosciuta ufficialmente in tutto il paese in questione incluso le ambasciate e consolati presenti sul posto. A l’estero, il riconoscimento varia in base ai singoli casi secondo il richiedente

.

Una traduzione realizzata da un esperto della giustizia francese è valida in tutta l’unione europea in virtù dei servizi dell’UE. Consultateci per altri paesi.

È difficile indicare il prezzo di una traduzione legale perché dipende da diversi elementi: il volume del testo a tradurre, la scadenza desiderata, la combinazione linguistica, la nature e difficoltà del testo e a volte la leggibilità. La tariffa è stabilita per parola minima di fatturazione per i documenti piccoli e gli eventuali costi di spedizione. Offriamo un preventivo gratuito.

Tutti i nostri servizi

Traduzioni urgenti
in 24 ore e 7 giorni su 7

Traduzione commerciale,
giurata e professionale

Traduzioni tecniche
e specializzata

Impaginazione, redazione,
pubblicazione multilingue

Traduzioni del vostro sito
internet compatibili su qualsiasi dispositivo

Legalizzazioni
Apostille

Servizio di doppiaggio, sottotitolaggio,
trascrizione audio-video

Servizio di interpretariato, rilettura,
post-editing e revisione
in tutte le lingue