Aumente as suas vendas com traduções fiáveis!
- 72% dos visitantes europeus preferem comprar num site na sua língua materna⁽¹⁾
- 50% dos clientes não compram numa loja online se houver erros⁽²⁾
- 90% dos visitantes procuram um site na sua língua materna⁽³⁾
- 40% dos compradores não encomendam produtos num site noutra língua⁽⁴⁾


- Ferramentas profissionais para uma tradução rigorosa e rápida
- Um único interlocutor para mais de 100 línguas
- Mais de quinze anos de experiência qualificada
- Mais económico do que uma má tradução ou revisão
Estas entidades beneficiam do acompanhamento regular da nossa empresa na sua comunicação multilingue:








Ultrapasse as barreiras linguísticas
A tradução de sites web é um elemento essencial para as empresas que pretendem conquistar mercados estrangeiros e expandir a sua visibilidade internacionalmente. Na Alpis Traduction, oferecemos serviços de tradução profissional do seu site ou loja online para o ajudar a alcançar uma audiência global e maximizar o seu potencial comercial. Graças à nossa equipa de tradutores experientes e especializados, propomos traduções de conteúdos de sites web em várias línguas.
A tradução de sites web para todos os suportes apresenta especificidades importantes. Requer uma adaptação cultural e linguística para chegar a um público internacional. As mensagens, imagens e referências culturais são adaptadas a cada mercado-alvo, reforçando a credibilidade da marca. Uma tradução precisa e fluida melhora a experiência do utilizador, promovendo uma elevada taxa de conversão.
Tipos de sites web traduzidos:
- Sites empresariais
- Sites pessoais (blogues) ou informativos (fóruns, administrativos…)
- Sites de anúncios, diretórios
- Sites institucionais ou governamentais
- Sites de e-commerce e catálogos online
- Sites de organização de congressos, feiras, eventos internacionais
Tipos de conteúdos digitais traduzidos:
- Informações, descrições, instruções, documentos PDF
- Artigos de blog ou anúncios
- Fichas ou catálogos de produtos
- Landing pages
- Newsletters, campanhas de e-mail marketing
- Dados geolocalizados (Google, Bing, Yahoo, redes sociais…)
As suas perguntas sobre tradução de sites web
Porque devo traduzir o meu site?
A tradução do seu site permite-lhe alcançar um público internacional, aumentar a sua visibilidade e abrir novas oportunidades de negócio.
Que tipos de conteúdos do meu site devem ser traduzidos?
Os tipos de conteúdos a traduzir incluem páginas web, menus de navegação, botões interactivos, conteúdos multimédia, conteúdos dinâmicos, metadados para SEO (otimização para motores de busca).
Que línguas devo escolher para a tradução do meu site?
A escolha das línguas depende do seu público-alvo. Recomenda-se traduzir o seu site para as línguas mais utilizadas nos seus mercados potenciais. As línguas dominantes no mercado americano são o inglês e o espanhol. No mercado europeu, as línguas dominantes são o inglês e o alemão. Para analisar um mercado estrangeiro específico, pode contactar-nos diretamente.
Como posso garantir a qualidade da tradução do meu site?
Para garantir a qualidade das traduções do seu site, recomenda-se recorrer a profissionais de tradução especializada em tradução de sites web. A nossa equipa de tradutores, revisores e revisores finais está à sua disposição para responder aos seus pedidos.
Quanto tempo demora a traduzir um site?
O tempo necessário depende da dimensão e da complexidade do seu site.
No entanto, podemos fornecer-lhe uma estimativa precisa se nos contactar e pedir um orçamento.
Como posso actualizar a tradução do meu site quando faço alterações ao conteúdo?
Se desejar, oferecemos-lhe um serviço de tradução contínua, actualizando as novas versões do seu site à medida que faz alterações. Contacte-nos para saber mais.
A tradução automática é uma solução para o meu site?
Claramente não. Mesmo que muitos sistemas de gestão de conteúdos (WordPress, Wix, etc.) a proponham, é demasiado imprecisa. Prova, se necessário fosse, de que os programadores não são linguistas.
Entre uma frase correcta e uma frase quase correcta, o “quase” faz toda a diferença.
Estudos demonstram que um em cada dois estrangeiros nativos muda de site em caso de erro de tradução.
Para um resultado de qualidade profissional, é preferível recorrer a uma agência de tradução especializada.
A tradução do meu site pode influenciar o meu posicionamento nos motores de busca?
Sim, a tradução do seu site para diferentes línguas pode melhorar o seu posicionamento internacional e aumentar significativamente a sua visibilidade nos resultados de pesquisa dos utilizadores internacionais que procuram na sua própria língua.
Porque traduzir o seu site com a Alpis em vez de um tradutor independente?
A Alpis oferece um profissionalismo inigualável com uma abordagem global. A nossa profunda experiência em ferramentas de tradução e gestão de conteúdos como WordPress, WooCommerce e Drupal, bem como em plataformas de e-commerce como PrestaShop, Magento e outras, garante uma solução completa para as suas necessidades específicas.
A nossa base terminológica especializada, constantemente actualizada, assegura a utilização dos termos adequados num contexto preciso e actual. Ao escolher a Alpis, beneficia também de uma equipa multilingue competente à sua disposição, permitindo-lhe poupar tempo valioso e beneficiar de preços competitivos para os seus projectos de tradução.
Construa confiança & credibilidade para alcançar audiências internacionais e aumentar os seus rendimentos
A tradução de sites web para todos os suportes engloba a tradução de vários tipos de conteúdos, como páginas web, menus de navegação, botões interactivos, conteúdos multimédia, conteúdos dinâmicos e metadados. Estes elementos são traduzidos para permitir que os utilizadores internacionais compreendam e interajam com o site na sua língua materna. Uma tradução coerente e profissional destes suportes é essencial para proporcionar uma experiência de utilizador fluida e garantir uma compreensão precisa do conteúdo para utilizadores de todo o mundo.
Na Alpis, os nossos tradutores têm em conta as especificidades culturais**, as normas e expectativas de cada mercado** para garantir uma tradução que ressoe com a sua audiência-alvo. Adaptamos as mensagens, imagens, símbolos e referências culturais para criar uma ligação emocional e reforçar a credibilidade da sua marca nos mercados internacionais.
Precisa de uma tradução de site? Contacte-nos
(1) Dados da União Europeia (2) Inquérito no Reino Unido (3) Estudo da Harvard Business Review (4) CSA Research
