A apostila é, portanto, uma certificação simplificada que dispensa legalização adicional. É utilizada entre os países signatários da Convenção da Haia. Atesta a validade de um documento público e torna-o legalmente válido nos outros países signatários. Assim, a apostila facilita o reconhecimento internacional dos documentos. Regra geral, deve ser traduzida tal como o documento apostilado.
Quando solicita a tradução de um ou mais documentos que necessitam de apostila ou legalização, a Alpis Tradução e Interpretação realiza e gere todos os procedimentos necessários para a obtenção do documento final exigido. Isto pode incluir, mais concretamente: assistência na preparação dos documentos, verificação dos requisitos específicos do país de destino, identificação das autoridades competentes a contactar, gestão dos prazos e das formalidades administrativas e, claro, a tradução por perito judicial certificado.
Dependendo do país e do documento, o procedimento pode variar bastante, desde a ausência total de legalização até um processo muito demorado. Por estas razões, o processo deve ser realizado numa ordem específica. Estamos aqui para o ajudar e evitar-lhe idas e voltas desnecessárias ao ministério, tribunal da Relação ou consulados.
Qualidade e confidencialidade
A Alpis Tradução garante também que a tradução dos próprios documentos cumpre as normas de qualidade e precisão exigidas. Por isso, procedemos sempre, com total confidencialidade, a uma revisão sistemática dos documentos antes de qualquer processo de legalização ou apostila. Em todo o caso, a apostila ou legalização só é feita sobre um documento público oficial destinado a um país estrangeiro. Para documentos privados, é necessário passar previamente por um procedimento de certificação dos seus documentos.
De facto, os documentos a apostilar ou legalizar devem ser documentos certificados por um tradutor jurídico certificado. Isto garante que a tradução do documento seja aceite e reconhecida pelas autoridades competentes durante o processo de autenticação.
Alguns exemplos de documentos frequentemente traduzidos, apostilados ou legalizados para empresas
- Certidão de registo comercial (Kbis)
- Estatutos de sociedade
- Procurações e poderes
- Ata de decisão do conselho de administração
- Listas de acionistas
- Balanços financeiros
- Contratos comerciais
Para particulares
- Escrituras notariais
- Certidões de notoriedade
- Registos civis para efeitos de casamento, união de facto (PACS) ou naturalização.

As suas perguntas sobre legalização e apostila
Posso legalizar ou apostilar um documento traduzido sem certificação?
Os documentos a apostilar ou legalizar devem obrigatoriamente ser documentos de tradução certificada realizados por tradutores jurídicos certificados.
Preciso de apostilar os meus documentos franceses para as administrações francesas?
Não, pois a apostila destina-se apenas a documentos administrativos e legais que vão de França para o estrangeiro.
Onde apostilar um documento americano?
Os documentos americanos devem ser apostilados diretamente junto do Secretariado de Estado do estado americano que emitiu o documento.
Como saber se é necessário apostilar ou legalizar um documento?
A apostila ou legalização dependem das convenções internacionais emitidas pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros. Pode também contactar-nos para mais informações.
É possível legalizar documentos bilingues?
É de facto possível legalizar documentos bilingues em certos casos. Nomeadamente documentos bilingues inglês-francês ou francês-espanhol.
É possível legalizar documentos trilingues?
No entanto, infelizmente não é permitido legalizar documentos trilingues.
É possível legalizar um diploma?
O procedimento de legalização de um diploma depende, antes de mais, do tipo de diploma obtido. Os procedimentos de legalização podem variar de país para país, pelo que se recomenda informar-se junto das autoridades competentes. Estamos também à sua disposição para mais informações.
Como apostilar documentos para Itália?
Os documentos franceses para Itália estão dispensados de apostila, mas é necessário que os documentos traduzidos sejam certificados e traduzidos por um tradutor perito em direito.
É necessário traduzir um livrete de matrícula europeu?
O livrete de matrícula europeu é um documento multilingue, tal como a carta de condução. Normalmente estão dispensados de tradução, pois trata-se de um formulário específico compreendido em toda a União Europeia.
O que é necessário apostilar para a naturalização?
Os documentos exigidos para apostila num processo de naturalização podem variar consoante os requisitos específicos do país onde o pedido é apresentado. No entanto, alguns documentos frequentemente apostilados no âmbito da naturalização podem incluir documentos de identificação, certidões de nascimento, certidões de casamento, etc…
É importante consultar as orientações e exigências fornecidas pelas autoridades competentes em matéria de naturalização para saber que documentos específicos devem ser apostilados no âmbito do pedido. Para saber mais, pode também contactar-nos diretamente, indicando-nos a língua e o país de destino dos seus documentos a apostilar.
