Die Apostille ist daher eine vereinfachte Beglaubigung, die von einer zusätzlichen Legalisierung befreit. Sie wird zwischen den Unterzeichnerstaaten des Haager Übereinkommens verwendet. Sie bestätigt die Gültigkeit eines öffentlichen Dokuments und macht es somit in den anderen Unterzeichnerstaaten rechtsgültig. Die Apostille erleichtert somit die internationale Anerkennung von Dokumenten. In der Regel muss sie ebenso wie das apostillierte Dokument übersetzt werden.
Wenn Sie ein oder mehrere Dokumente übersetzen lassen, die eine Apostille oder Legalisierung benötigen, übernimmt und steuert Alpis Traduction et Interprétation alle notwendigen Schritte zur Beschaffung des erforderlichen Enddokuments. Dies kann insbesondere beinhalten: Unterstützung bei der Vorbereitung der Dokumente, Überprüfung der spezifischen Anforderungen des Empfängerlandes, Identifizierung der zuständigen Behörden, Verwaltung von Fristen und administrativen Formalitäten und selbstverständlich die Übersetzung durch einen vereidigten Gerichtsexperten.
Je nach Land und Dokument kann das Verfahren sehr unterschiedlich sein und reicht von keinerlei Legalisierungspflicht bis hin zu einem sehr langwierigen Prozess. Aus diesen Gründen muss das Vorgehen in einer bestimmten Reihenfolge erfolgen. Wir sind daher für Sie da, um Ihnen unnötige Wege zum Ministerium, zum Berufungsgericht oder zu Konsulaten zu ersparen.
Qualität und Vertraulichkeit
Alpis Traduction stellt außerdem sicher, dass die Übersetzung der Dokumente selbst den erforderlichen Qualitäts- und Genauigkeitsstandards entspricht. Deshalb führen wir vor jedem Legalisierungs- oder Apostilleverfahren eine systematische, vertrauliche Korrekturlesung der Dokumente durch. In jedem Fall erfolgt die Apostille oder Legalisierung nur auf einem offiziellen öffentlichen Dokument, das für ein Ausland bestimmt ist. Bei privaten Dokumenten ist zuvor ein Zertifizierungsverfahren Ihrer Unterlagen erforderlich.
Tatsächlich müssen die zu apostillierenden oder zu legalisierenden Dokumente von einem vereidigten juristischen Übersetzer zertifiziert sein. Das garantiert, dass die Übersetzung des Dokuments von den zuständigen Behörden im Rahmen des Beglaubigungsverfahrens akzeptiert und anerkannt wird.
Einige Beispiele für häufig übersetzte, apostillierte oder legalisierte Dokumente für Unternehmen
- Kbis-Auszug
- Gesellschaftsverträge
- Vollmachten und Bevollmächtigungen
- Protokolle von Vorstandsbeschlüssen
- Aktionärslisten
- Jahresabschlüsse
- Handelsverträge
Für Privatpersonen
- Notarielle Urkunden
- Nachweisurkunden
- Personenstandsurkunden für Heirat, PACS oder Einbürgerung.

Ihre Fragen zur Legalisierung und Apostille
Kann ich ein übersetztes Dokument ohne Beglaubigung legalisieren oder apostillieren lassen?
Die zu apostillierenden oder zu legalisierenden Dokumente müssen zwingend beglaubigte Übersetzungen sein, die von vereidigten juristischen Übersetzern angefertigt wurden.
Muss ich meine französischen Dokumente für französische Behörden apostillieren lassen?
Nein, da die Apostille ausschließlich für Verwaltungs- und Rechtsdokumente vorgesehen ist, die von Frankreich ins Ausland gehen.
Wo kann ich ein amerikanisches Dokument apostillieren lassen?
Amerikanische Dokumente werden direkt beim Secretary of State des US-Bundesstaates, der das Dokument ausgestellt hat, apostilliert.
Wie weiß ich, ob ein Dokument apostilliert oder legalisiert werden muss?
Ob Apostille oder Legalisierung erforderlich ist, hängt von den internationalen Abkommen ab, die vom Außenministerium herausgegeben werden. Sie können uns auch gerne für weitere Informationen kontaktieren.
Ist es möglich, zweisprachige Dokumente zu legalisieren?
Es ist tatsächlich möglich, zweisprachige Dokumente in bestimmten Fällen zu legalisieren. Insbesondere bei englisch-französischen oder französisch-spanischen zweisprachigen Dokumenten.
Ist es möglich, dreisprachige Dokumente zu legalisieren?
Leider ist es jedoch nicht erlaubt, dreisprachige Dokumente zu legalisieren.
Kann ein Diplom legalisiert werden?
Das Legalisierungsverfahren eines Diploms hängt zunächst von der Art des erworbenen Diploms ab. Die Legalisierungsverfahren können von Land zu Land unterschiedlich sein, daher empfiehlt es sich, sich bei den zuständigen Behörden zu erkundigen. Darüber hinaus stehen wir Ihnen für weitere Auskünfte gerne zur Verfügung.
Wie apostilliert man Dokumente für Italien?
Französische Dokumente für Italien sind von der Apostille befreit, jedoch müssen die übersetzten Dokumente zertifiziert und von einem juristischen Fachexperten übersetzt sein.
Muss ein europäischer Fahrzeugschein übersetzt werden?
Der europäische Fahrzeugschein ist ein mehrsprachiges Dokument, ähnlich wie Ihr Führerschein. Sie sind in der Regel von der Übersetzung befreit, da es sich um ein spezielles Formular handelt, das in der gesamten Europäischen Union verständlich ist.
Was muss für die Einbürgerung apostilliert werden?
Die für die Apostille im Rahmen eines Einbürgerungsverfahrens erforderlichen Dokumente können je nach den spezifischen Anforderungen des Landes, in dem der Antrag gestellt wird, variieren. Häufig zu apostillierende Dokumente im Rahmen der Einbürgerung sind jedoch Ausweisdokumente, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden usw…
Es ist wichtig, sich an die Richtlinien und Anforderungen der zuständigen Einbürgerungsbehörden zu halten, um zu wissen, welche spezifischen Dokumente im Rahmen des Antrags apostilliert werden müssen. Für weitere Informationen können Sie uns auch direkt kontaktieren und uns die Sprache sowie das Zielland Ihrer zu apostillierenden Dokumente mitteilen.
Benötigen Sie eine Legalisierung oder Apostille? Kontaktieren Sie uns
