Leistungen

Fachübersetzungsdienst für technische Dokumente

Bei Alpis Traduction et Interprétation übernimmt unser technisches Übersetzungszentrum die Übersetzung technischer Dokumente in sämtlichen Bereichen und Branchen. Wir sind in der Lage, ein breites Spektrum an Sprachen abzudecken und bieten unsere Dienstleistungen in über 100 Sprachen an.

Angebot anfordern

Die technische Übersetzung ist ein spezialisiertes Fachgebiet der Übersetzung, das sich auf die Übersetzung von technischen Dokumenten konzentriert. Sie unterscheidet sich von anderen Übersetzungsarten durch die Notwendigkeit, sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache perfekt zu beherrschen und das jeweilige technische Fachgebiet genau zu kennen.

Die Herausforderung besteht darin, absolute Präzision zu gewährleisten, um technische Informationen (technisches Handbuch, Bedienungsanleitung, Patente, Normen, Benutzerhandbuch usw.) klar und verständlich zu vermitteln. Die technische Übersetzung berücksichtigt außerdem die fachspezifische Terminologie jedes Bereichs, stellt die Kohärenz der Übersetzungen sicher und beachtet die Normen und Standards der Industrie. Sie ist unerlässlich für die internationale Kommunikation in zahlreichen Branchen wie der Automobilindustrie, IT, Luft- und Raumfahrt oder Energie. Sie macht technische Informationen für die Zielgruppe zugänglich und erleichtert die Zusammenarbeit in mehrsprachigen Teams.

Technische Übersetzungen sind besonders, da sie ein tiefgehendes Fachwissen im jeweiligen technischen Bereich erfordern und häufig spezielle Begriffe und Konzepte beinhalten. Deshalb sind unsere technischen Übersetzer sowohl Fachexperten als auch Ingenieure, die in der Lage sind, die Konzepte und Funktionsweisen der beschriebenen Geräte zu verstehen. Zudem müssen sie das technische Vokabular in beiden Sprachen sicher beherrschen.

Bei Alpis wählen wir unsere Übersetzer nach ihren Kompetenzen und ihrer Ausbildung sorgfältig aus und führen eine vorherige Bewertung durch. So können wir Ihnen Übersetzer mit einem Abschluss in Fachübersetzung in einem bestimmten Bereich (Ingenieurwesen, Medizin, Recht, Verwaltung usw.) zur Verfügung stellen, die über eine fundierte Ausbildung in den jeweiligen Branchen verfügen.

Unsere Übersetzer wissen, dass Fehler bei technischen Übersetzungen schwerwiegende Folgen haben können – von finanziellen Verlusten bis hin zu Sicherheitsproblemen. Deshalb arbeitet unser Team von technischen Übersetzern äußerst sorgfältig und zögert nicht, Sie bei Unklarheiten bezüglich mehrdeutiger Begriffe zu kontaktieren. Aus der Qualität dieses Austauschs resultiert eine perfekte Übersetzungsqualität.

Unsere Aufgabe ist es, Ihnen zu helfen, die Fachsprache, das branchenspezifische Vokabular und den unternehmenseigenen Jargon von einer Sprache in die andere zu übertragen – und das in möglichst verständlicher Form.

Mit diesem Ansatz garantieren wir eine einwandfreie terminologische Qualität bei der technischen Übersetzung all Ihrer Dokumente, unabhängig von Branche oder Fachgebiet.

Ihre Fragen zur technischen Fachübersetzung

Was sind die Unterschiede zwischen Fachübersetzung und allgemeiner Übersetzung?

Die technische Fachübersetzung konzentriert sich auf technische Bereiche und verwendet eine spezielle Fachsprache, während sich die allgemeine Übersetzung auf breitere Themen bezieht und eine Alltagssprache nutzt.

Welche Rolle spielen computergestützte Übersetzungswerkzeuge (CAT-Tools) bei der technischen Übersetzung?

Computergestützte Übersetzungswerkzeuge (CAT-Tools) helfen technischen Übersetzern, große Textmengen zu bewältigen, eine perfekte terminologische Konsistenz zu gewährleisten, technische Formate (Tags, Codierung, XML usw.) einzuhalten und die Effizienz durch Funktionen wie Translation Memory, auch als Glossar bekannt, zu steigern.

Wie wählt man eine qualifizierte Agentur für technische Übersetzungen aus?

Angesichts der Herausforderungen und Risiken sind die Kriterien eindeutig nicht der Preis oder das Ergebnis eines ersten Auftrags. Es empfiehlt sich, eine langfristige Zusammenarbeit einzugehen, da ein ständiger Austausch und der Aufbau eines Glossars erforderlich sind, das im Laufe der Übersetzungen erweitert wird und so für Einheitlichkeit sorgt.

Wie wählt man einen qualifizierten technischen Übersetzer aus?

Ein einzelner Übersetzer ist nicht unbedingt die beste Lösung. Wir empfehlen, mit einer spezialisierten Übersetzungsagentur zusammenzuarbeiten, die das passende Expertenteam für Ihr technisches Fachgebiet auswählt. Diese übernimmt Auswahl, Rekrutierung, kontinuierliche Weiterbildung, Qualitätskontrolle und Betreuung Ihrer Übersetzungsprojekte. Unser technisches Übersetzungszentrum Alpis Traduction & Interprétation begleitet Sie während Ihrer gesamten Entwicklung und Internationalisierung.

Welche Folgen hat eine fehlerhafte technische Übersetzung?

Eine fehlerhafte Übersetzung kann zu schwerwiegenden Fehlern, Sachschäden, Sicherheitsrisiken oder rechtlichen Streitigkeiten führen. Daher ist es entscheidend, mit einer spezialisierten Übersetzungsagentur zusammenzuarbeiten, die über ein zuverlässiges Team aus technischen Übersetzern und Lektoren verfügt.

Beinhaltet die technische Übersetzung auch Lokalisierung?

Ja, sie kann die Lokalisierung umfassen, also die Anpassung des übersetzten Inhalts an die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten der Zielgruppe.

Welche Maßnahmen werden ergriffen, um die Vertraulichkeit technischer Dokumente zu gewährleisten?

Unser technisches Übersetzungszentrum arbeitet stets unter strengster beruflicher Verschwiegenheit und behandelt alle Dokumente absolut vertraulich. Bei Bedarf kann unser Team spezielle Vertraulichkeitsvereinbarungen unterzeichnen.

Benötigen Sie eine Fachübersetzung? Kontaktieren Sie uns