De apostille is dus een vereenvoudigde certificering die verdere legalisatie overbodig maakt. Ze wordt gebruikt tussen landen die het Haagse Apostilleverdrag hebben ondertekend. De apostille bevestigt de geldigverklaring van een openbaar document en maakt het daarmee rechtsgeldig in de andere ondertekenende landen. De apostille vereenvoudigt zo de internationale erkenning van documenten. In de regel moet de apostille, net als het geapostilleerde document, vertaald worden.
Wanneer u één of meerdere documenten laat vertalen waarvoor een apostille of legalisatie vereist is, verzorgt en begeleidt Alpis Traduction et Interprétation de noodzakelijke stappen voor het verkrijgen van het uiteindelijke benodigde document. Dit kan onder meer inhouden: hulp bij de voorbereiding van de documenten, controle van de specifieke vereisten van het bestemmingsland, identificatie van de bevoegde autoriteiten, het beheren van termijnen en administratieve formaliteiten en uiteraard de vertaling door een beëdigd gerechtelijk expert.
Afhankelijk van het land en het document kan de procedure sterk verschillen, van het volledig ontbreken van legalisatie tot een zeer langdurige procedure. Om deze redenen moet de procedure in een precieze volgorde worden uitgevoerd. Wij zijn er om u te helpen en onnodige heen-en-weer met het ministerie, het hof van beroep of de consulaten te voorkomen.
Kwaliteit en vertrouwelijkheid
Alpis Traduction zorgt er ook voor dat de vertaling van de documenten zelf voldoet aan de vereiste kwaliteits- en nauwkeurigheidsnormen. Daarom voeren wij altijd een vertrouwelijke, systematische revisie uit van de documenten vóór elke legalisatie- of apostilleprocedure. In ieder geval kan een apostille of legalisatie alleen worden uitgevoerd op een officieel openbaar document bestemd voor een buitenlands land. Voor particuliere documenten moet u eerst een certificeringsprocedure doorlopen.
De te apostilleren of te legaliseren documenten moeten namelijk gecertificeerde documenten zijn, vertaald door een beëdigd juridisch vertaler. Dit garandeert dat de vertaling van het document wordt geaccepteerd en erkend door de bevoegde autoriteiten tijdens de authenticatieprocedure.
Enkele voorbeelden van documenten die vaak worden vertaald, geapostilleerd of gelegaliseerd voor bedrijven
- Kbis
- Statuten van de vennootschap
- Volmachten en machtigingen
- Notulen van bestuursbesluiten
- Aandeelhouderslijsten
- Financiële jaarrekeningen
- Commerciële contracten
Voor particulieren
- Notariële akten
- Akten van bekendheid
- Burgerlijke akten voor huwelijk, geregistreerd partnerschap (PACS) of naturalisatie.

Uw vragen over legalisatie en apostille
Kan ik een vertaald document laten legaliseren of apostilleren zonder certificering?
De te apostilleren of te legaliseren documenten moeten verplicht beëdigde vertalingen zijn, uitgevoerd door beëdigde juridische vertalers.
Moet ik mijn Franse documenten laten apostilleren voor Franse overheidsinstanties?
Nee, want de apostille is uitsluitend bedoeld voor administratieve en juridische documenten die vanuit Frankrijk naar het buitenland gaan.
Waar kan ik een Amerikaans document laten apostilleren?
Amerikaanse documenten moeten rechtstreeks worden geapostilleerd bij het Secretary of State-kantoor van de Amerikaanse staat die het document heeft afgegeven.
Hoe weet ik of een document geapostilleerd of gelegaliseerd moet worden?
Apostille of legalisatie hangt af van internationale verdragen die zijn uitgevaardigd door het ministerie van Buitenlandse Zaken. U kunt ook contact met ons opnemen voor meer informatie.
Is het mogelijk om tweetalige documenten te legaliseren?
Het is inderdaad mogelijk om in bepaalde gevallen tweetalige documenten te legaliseren. Dit geldt met name voor Engels-Frans of Frans-Spaans tweetalige documenten.
Is het mogelijk om drietalige documenten te legaliseren?
Helaas is het niet toegestaan om drietalige documenten te legaliseren.
Is het mogelijk om een diploma te legaliseren?
De legalisatieprocedure voor een diploma hangt in de eerste plaats af van het type behaald diploma. De legalisatieprocedures kunnen per land verschillen, dus het is aan te raden om bij de bevoegde autoriteiten navraag te doen. Uiteraard staan wij tot uw beschikking voor meer informatie.
Hoe apostilleer ik documenten voor Italië?
Franse documenten voor Italië zijn vrijgesteld van apostille, maar het is wel vereist dat de vertaalde documenten gecertificeerd zijn en vertaald door een juridisch expert.
Moet een Europees kentekenbewijs vertaald worden?
Het Europese kentekenbewijs is een meertalig document, net als uw rijbewijs. Deze zijn normaal gesproken vrijgesteld van vertaling omdat het een specifiek formulier betreft dat binnen de hele Europese Unie begrijpelijk is.
Wat moet er geapostilleerd worden voor naturalisatie?
De documenten die voor apostille vereist zijn bij een naturalisatieprocedure kunnen inderdaad variëren afhankelijk van de specifieke eisen van het land waar de aanvraag wordt ingediend. Veelvoorkomende documenten die in het kader van naturalisatie worden geapostilleerd zijn onder andere identiteitsbewijzen, geboorteaktes, huwelijksaktes, enzovoort…
Het is belangrijk om de richtlijnen en vereisten van de bevoegde autoriteiten op het gebied van naturalisatie te raadplegen om te weten welke specifieke documenten geapostilleerd moeten worden voor de aanvraag. Voor meer informatie kunt u ook direct contact met ons opnemen en aangeven de taal en het bestemmingsland van uw te apostilleren documenten.
