Diensten

Diensten voor nasynchronisatie, ondertiteling en audiovisuele transcriptie

In een wereld waar video's steeds populairder worden, zowel op sociale media als in de media, is audiovisuele vertaling essentieel om meertalige content te delen met een internationaal publiek. Om een wereldwijd publiek te bereiken, is het cruciaal om audiovisuele content aan te passen aan verschillende talen en culturen.

Offerte aanvragen

De audiovisuele vertaling is een hulpmiddel waarmee video’s toegankelijk en begrijpelijk worden voor een breed publiek. Door dialogen te vertalen, ondertitels te maken of door nasynchronisatie in verschillende talen uit te voeren, draagt audiovisuele vertaling bij aan de verspreiding van content over grenzen heen. Dit zorgt voor een bredere verspreiding, een beter begrip en een significante impact in een wereldwijd verbonden wereld.

Bij Alpis Traduction et Interprétation zetten wij ons in voor een betere verspreiding van meertalige content. Daarom bieden wij een compleet aanbod van diensten voor nasynchronisatie, ondertiteling en audiovisuele transcriptie. Deze zijn bedoeld om de begrijpelijkheid en toegankelijkheid van audiovisuele content in meer dan 100 talen te vergemakkelijken.

Wij beschikken over een team van experts dat zich toelegt op de aanpassing van audiovisuele content. Ons team is hooggekwalificeerd en heeft specifieke expertise in elk van onze diensten op het gebied van audiovisuele vertaling.

Nasynchronisatie

Nasynchronisatie houdt in dat de audiotrack van een video of opname wordt vervangen door een versie in de doeltaal. Ons professionele nasynchronisatieteam zorgt voor een nauwkeurige synchronisatie tussen de lipbewegingen en de stem van de nasynchronisatieacteur. Zo ontstaat er een vloeiende en meeslepende ervaring voor de kijkers. Of het nu gaat om films, televisieseries, documentaires, reclames of andere soorten audiovisuele content, wij kunnen u hoogwaardige nasynchronisatiediensten leveren.

Ondertiteling

Ondertiteling is een populaire methode om audiovisuele content toegankelijk te maken voor een breder publiek. Ons ondertitelteam zet uw boodschap om met een nauwkeurige terminologie, aangepast aan de specificaties van elk project. Bij Alpis kunnen wij verschillende ondertitelformaten verwerken, waaronder gecodeerde ondertiteling, intralinguale ondertiteling en ondertiteling voor slechthorenden. Dankzij onze expertise wordt uw content toegankelijk voor kijkers over de hele wereld.

Audiovisuele transcriptie

Audiovisuele transcriptie houdt in dat de audio-inhoud nauwkeurig en gedetailleerd wordt omgezet in geschreven tekst. Of u nu conferenties, interviews, opnames van gesprekken, webinars of andere soorten audio-inhoud wilt transcriberen, wij staan voor u klaar. Onze transcribenten zorgen voor een nauwkeurige en snelle transcriptie, waarbij alle belangrijke details van uw audiovisuele content worden vastgelegd.

Toepassingsgebieden

Onze diensten voor nasynchronisatie, ondertiteling en audiovisuele transcriptie worden in tal van situaties gebruikt, zoals:

  • Entertainmentindustrie: films, televisieseries, animaties, videogames, reclames.
  • Onderwijs en training: online cursusmateriaal, videotutorials, lezingen.
  • Bedrijven en instellingen: bedrijfspresentaties, promotievideo’s, interne trainingen.
  • Medische sector: medische informatieve video’s, trainingsmateriaal voor zorgprofessionals.
  • Live-evenementen: live-uitzendingen van evenementen zoals sportwedstrijden, conferenties en shows.

Alpis biedt een dienst voor nasynchronisatie, ondertiteling en audiovisuele transcriptie

Uw vragen over audiovisuele transcriptie

Welke voordelen biedt ondertiteling?

Ondertiteling maakt audiovisuele content toegankelijk voor een breder publiek. Dit omvat doven of slechthorenden, maar ook mensen die liever lezen dan luisteren. Wilt u meer informatie over onze ondertitelingsdiensten, neem dan gerust contact met ons op per e-mail of telefoon van maandag tot en met vrijdag van 8.00 tot 18.00 uur.

In welke sectoren wordt audiovisuele transcriptie gebruikt?

Audiovisuele transcriptie wordt gebruikt in diverse sectoren, zoals onderwijs, academisch onderzoek, media, bedrijven, toegankelijkheid en entertainment. Het stelt studenten in staat eenvoudig toegang te krijgen tot de inhoud, onderzoekers om nauwkeurige gegevens te verzamelen, media om precieze transcripties te maken, bedrijven om het notuleren en verspreiden van informatie te vergemakkelijken, doven of slechthorenden om toegang te krijgen tot audiovisuele content, en de entertainmentindustrie om ondertitels te creëren voor een meertalige ervaring.

Hoe lang duurt het om een video te nasynchroniseren of te ondertitelen?

De benodigde tijd hangt meestal af van de lengte en complexiteit van de video. Voor een nauwkeurige inschatting op basis van uw wensen kunt u direct contact met ons opnemen. Geef daarbij de brontaal en gewenste doeltaal, de duur van uw audiobestand en het vakgebied door.

Wat zijn de stappen in het proces van nasynchronisatie of ondertiteling?

De stappen in het proces kunnen per project verschillen, maar doorgaans zijn het er zes. Ze omvatten vertaling, aanpassing, stemopname (voor nasynchronisatie), synchronisatie, proeflezen en tot slot kwaliteitscontrole.

Welke talen worden ondersteund voor nasynchronisatie, ondertiteling en audiovisuele transcriptie?

Bij Alpis Traduction et Interprétation bieden wij diensten aan in meer dan 100 talen om een internationaal publiek te bereiken. Wij bieden ook dialectvertalingen voor de meest zeldzame talen. Voor meer informatie over onze talen kunt u onze taalcatalogus raadplegen of direct contact met ons opnemen.

Hoe waarborgen jullie de vertrouwelijkheid van mijn audiovisuele content?

Bij Alpis Traduction et Interprétation nemen wij vertrouwelijkheid zeer serieus. Wij hebben strikte beleidsmaatregelen om uw gegevens te beschermen en ondertekenen geheimhoudingsovereenkomsten met onze klanten.

Heeft u een audiovisuele vertaling nodig? Neem contact met ons op