La traducción audiovisual es una herramienta que permite que los vídeos sean accesibles y comprensibles para un público amplio. Al traducir los diálogos, crear subtítulos o realizar un doblaje en diferentes idiomas, la traducción audiovisual contribuye a la difusión del contenido más allá de las fronteras. Esto favorece una mayor propagación, una mejor comprensión y un impacto significativo en un mundo globalmente conectado.
En Alpis Traduction et Interprétation, trabajamos para una mejor difusión de contenidos multilingües. Por eso ofrecemos una gama completa de servicios de doblaje, subtitulado y transcripción audiovisual. Así, facilitamos la comprensión y accesibilidad de los contenidos audiovisuales en más de 100 idiomas.
Contamos con un equipo de expertos dedicado a los servicios de adaptación de contenidos audiovisuales. Nuestro equipo está altamente cualificado y posee una experiencia específica en cada uno de nuestros servicios relacionados con la traducción audiovisual.
Doblaje
El doblaje consiste en sustituir la pista de audio de un vídeo o una grabación por una versión en el idioma de destino. Nuestro equipo profesional de doblaje asegura una sincronización precisa entre los movimientos labiales y la voz del actor de doblaje. Así, la experiencia es fluida e inmersiva para los espectadores. Ya sea para películas, series de televisión, documentales, anuncios publicitarios o cualquier otro tipo de contenido audiovisual, podemos ofrecerte servicios de doblaje de alta calidad.
Subtitulado
El subtitulado es un método popular para hacer que los contenidos audiovisuales sean accesibles a un público más amplio. Nuestro equipo de subtitulado transcribe tus mensajes utilizando una terminología precisa y adaptada a las especificidades de cada proyecto. En Alpis, somos capaces de gestionar diversos formatos de subtítulos, incluyendo subtitulado codificado, subtitulado intralingüístico y subtitulado para personas con discapacidad auditiva. Gracias a nuestra experiencia, tu contenido será accesible para espectadores de todo el mundo.
Transcripción audiovisual
La transcripción audiovisual implica la conversión precisa y detallada del contenido de audio en texto escrito. Tanto si necesitas transcribir conferencias, entrevistas, grabaciones de reuniones, seminarios web o cualquier otro tipo de contenido de audio, estamos aquí para ayudarte. Nuestros transcriptores garantizan una transcripción precisa y rápida, asegurándose de captar todos los detalles importantes de tu contenido audiovisual.
Contextos de uso
Nuestros servicios de doblaje, subtitulado y transcripción audiovisual se utilizan en numerosos contextos, como por ejemplo:
- Industrias del entretenimiento: películas, series de televisión, dibujos animados, videojuegos, anuncios publicitarios.
- Educación y formación: materiales de cursos online, tutoriales en vídeo, conferencias.
- Empresas e instituciones: presentaciones corporativas, vídeos promocionales, formaciones internas.
- Sector sanitario: vídeos informativos médicos, materiales de formación para profesionales de la salud.
- Eventos en directo: retransmisiones en directo de eventos deportivos, conferencias y espectáculos.

Tus preguntas sobre la transcripción audiovisual
¿Qué ventajas ofrece el subtitulado?
El subtitulado permite que los contenidos audiovisuales sean accesibles a un público más amplio. Esto incluye a personas sordas o con discapacidad auditiva, así como a quienes prefieren leer en lugar de escuchar. Si deseas más información sobre nuestros servicios de subtitulado, no dudes en contactarnos por correo electrónico o por teléfono de lunes a viernes de 8:00 a 18:00.
¿En qué ámbitos se utiliza la transcripción audiovisual?
La transcripción audiovisual se utiliza en diversos ámbitos, como la educación, la investigación académica, los medios de comunicación, las empresas, la accesibilidad y el entretenimiento. Permite a los estudiantes acceder fácilmente al contenido, a los investigadores recopilar datos precisos, a los medios crear transcripciones exactas, a las empresas facilitar la toma de notas y la difusión de información, a las personas sordas o con discapacidad auditiva acceder a los contenidos audiovisuales, y a la industria del entretenimiento crear subtítulos para una experiencia multilingüe.
¿Cuánto tiempo se tarda en doblar o subtitular un vídeo?
El tiempo necesario depende generalmente de la duración y la complejidad del vídeo. Para obtener un presupuesto preciso según tus necesidades, puedes contactarnos directamente. Por favor, indícanos el idioma de origen y el idioma de destino deseado, la duración de tu archivo de audio y el sector de actividad.
¿Cuáles son las etapas del proceso de doblaje o subtitulado?
Las etapas del proceso pueden variar en función del proyecto, pero generalmente son seis. Incluyen la traducción, la adaptación, la grabación de voz (para el doblaje), la sincronización, la revisión y finalmente el control de calidad.
¿Qué idiomas se ofrecen para los servicios de doblaje, subtitulado y transcripción audiovisual?
En Alpis Traduction et Interprétation, ofrecemos servicios en más de 100 idiomas para llegar a un público internacional. También ofrecemos servicios de traducción dialectal para los idiomas más raros. Para más información sobre nuestros idiomas, te invitamos a consultar nuestro catálogo de idiomas o a contactarnos directamente.
¿Cómo garantizáis la confidencialidad de mis contenidos audiovisuales?
En Alpis Traduction et Interprétation, nos tomamos la confidencialidad muy en serio. Por ello, contamos con políticas estrictas para proteger tus datos y firmamos acuerdos de confidencialidad con nuestros clientes.
