Introducción a la inteligencia artificial (IA) en la traducción
← El blog Noticias Generales

Introducción a la inteligencia artificial (IA) en la traducción

3 min de lectura

Primer episodio de esta serie sobre la IA

El mundo de la traducción está en constante evolución. Contrariamente a lo que se podría pensar, representa no solo un avance en el ámbito lingüístico, sino una fusión entre la evolución científica, tecnológica y lingüística

Basta con pensar en la diferencia y los avances logrados en el ámbito académico en los últimos veinte años. Hace apenas unas décadas, estudiar en el mundo de la traducción significaba valorar la traducción manual de un texto. Hoy en día, el sector de la traducción implica una utilización de herramientas que ayudan, desde la traducción asistida hasta los algoritmos que permiten traducir un texto en cuestión de instantes. Actualmente, un texto traducido es el resultado de memorias de traducción, algoritmos, glosarios, traducción humana y automática. Por eso, en Alpis, hemos integrado el valor humano con las herramientas tecnológicas de traducción más avanzadas.

Una mano robótica y una mano humana se encuentran frente a una red digital

La inteligencia artificial y la traducción

Los primeros estudios relacionados con la inteligencia artificial comenzaron en 1956 y, tras un periodo de desarrollo para la época, el interés se generalizó y profundizó a partir de los años 2000. La IA representa sin duda una gran ayuda en la realización de tareas cotidianas, pero el campo de debate entre las diferentes ventajas e inconvenientes sigue siendo amplio (abordaremos este tema con más detalle).

Hoy en día, en el sector de la traducción el debate está muy presente, ya que se teme que el valor humano quede eclipsado y que la importancia del traductor disminuya. El riesgo y el temor de los lingüistas es que el traductor pierda su relevancia en el sector y que todo el profesionalismo se vea perjudicado, apareciendo límites en sus derechos y en su ámbito de actuación. Por ello es importante crear nuevas normas que certifiquen si una traducción ha sido realizada por un ser humano o gracias a la intervención de un algoritmo. Las emociones, las variaciones culturales, la empatía y el desarrollo son una prioridad para Alpis como agencia de traducción líder en el sector y la base del progreso.

Nuestros valores de fiabilidad y calidad

Los valores de la empresa Alpis proponen una fusión entre la inteligencia humana y la artificial, poniendo siempre a la persona en primer plano y revalorizando su papel fundamental que es la base de una traducción, una posedición, la gestión de una memoria de traducción y la transmisión de valores culturales dentro de un texto. 

La calidad es la prioridad de nuestra empresa y ofrecemos la excelencia como el encuentro entre lo humano y lo artificial, con la certeza de que la evolución del sector depende de las posibilidades en los distintos ámbitos, valorando al 100% a todos los actores implicados.

Y tú, ¿cuál es tu opinión sobre la IA? ¿Impacta en tu sector profesional? Próximamente profundizaremos en las ventajas y los límites de la relación entre la traducción humana y la inteligencia artificial.

Descubre nuestros servicios de traducción e interpretación

¿Un proyecto de traducción o interpretación?

Nuestros asesores le responden en menos de una hora — presupuesto gratuito y sin compromiso.

Pedir presupuesto →
← Volver al blog