First episode in this series on AI
The world of translation is constantly evolving. Contrary to what one might think, it represents not only progress in the linguistic field, but a fusion of scientific, technological, and linguistic advancement.
Just consider the difference and progress made in the academic field over the past twenty years. Only a few decades ago, studying in the field of translation meant valuing manual translation of a text. Nowadays, the translation sector involves the use of tools that assist, from computer-assisted translation to algorithms capable of translating a text in moments. Today, a translated text is the result of translation memories, algorithms, glossaries, human and machine translation. That is why, at Alpis, we have combined human expertise with the most advanced technological translation tools.

Artificial intelligence and translation
The first studies on artificial intelligence began in 1956 and, after a period of development for the time, interest became widespread and profound from the 2000s onwards. AI is certainly a great help in carrying out daily tasks, but the debate between its various advantages and disadvantages remains extensive (we will discuss this in more detail).
Today, in the field of translation, the debate is particularly lively, as there are concerns that human value may be overshadowed and the importance of the translator diminished. Linguists fear that translators may lose their significance in the sector and that the entire profession could suffer, facing restrictions in their rights and scope of work. This highlights the importance of creating new rules to certify whether a translation has been produced by a human or with the assistance of an algorithm. Emotions, cultural nuances, empathy, and development are a priority for Alpis as a leading translation agency in the sector and the foundation of progress.
Our values of reliability and quality
Alpis’s values offer a fusion of human and artificial intelligence, always putting people first and recognising their primary role at the heart of translation, post-editing, translation memory management, and the transmission of cultural values within a text.
Quality is our company’s top priority, and we strive for excellence as the meeting point between human and artificial, confident that the sector’s evolution depends on opportunities in various fields, fully valuing all those involved.
And what about you, what is your opinion on AI? Does it impact your professional sector? Soon, we will explore the advantages and limitations of the relationship between human translation and artificial intelligence in greater depth.
