Introduzione all’intelligenza artificiale (IA) nella traduzione
← Il diario di bordo Notizie Generali

Introduzione all’intelligenza artificiale (IA) nella traduzione

2 min di lettura

Primo episodio di questa serie sull’IA

Il mondo della traduzione è in continua evoluzione. Contrariamente a quanto si potrebbe pensare, rappresenta non solo un progresso nel campo linguistico, ma una fusione tra evoluzione scientifica, tecnologica e linguistica.

Basta pensare alla differenza e ai progressi compiuti in ambito accademico negli ultimi vent’anni. Solo qualche decennio fa, studiare nel mondo della traduzione significava valorizzare la traduzione manuale di un testo. Oggi, il settore della traduzione rappresenta un’utilizzo di strumenti che supportano, dalla traduzione assistita fino agli algoritmi che permettono di tradurre un testo in pochi istanti. Oggi, un testo tradotto è il risultato di memorie di traduzione, algoritmi, glossari, traduzione umana e automatica. Ecco perché, in Alpis, abbiamo integrato il valore umano con gli strumenti tecnologici di traduzione più avanzati.

Una mano robotica e una mano umana si incontrano davanti a una rete digitale

L’intelligenza artificiale e la traduzione

I primi studi sull’intelligenza artificiale sono iniziati nel 1956 e, dopo un periodo di sviluppo rispetto all’epoca, l’interesse è diventato generale e profondo a partire dagli anni 2000. L’IA rappresenta sicuramente un grande aiuto nello svolgimento delle attività quotidiane, ma il campo di discussione tra i diversi vantaggi e svantaggi resta ampio (approfondiremo questo tema più avanti).

Oggi, nel settore della traduzione il dibattito è molto acceso, perché si teme che il valore umano venga oscurato e che l’importanza del traduttore diminuisca. Il rischio e la preoccupazione dei linguisti è che il traduttore perda la sua importanza nel settore e che l’intera professionalità ne risenta, vedendo limitati i propri diritti e il proprio campo d’azione. È fondamentale creare nuove regole che certifichino se una traduzione è stata realizzata da un essere umano o grazie all’intervento di un algoritmo. Le emozioni, le variazioni culturali, l’empatia e lo sviluppo sono una priorità per Alpis in quanto agenzia di traduzione leader nel settore e base del progresso.

I nostri valori di affidabilità e qualità

I valori di Alpis propongono una fusione tra intelligenza umana e artificiale, mettendo sempre l’uomo al centro e valorizzando il suo ruolo primario che è alla base di una traduzione, di una post-editing, della gestione di una memoria di traduzione e della trasmissione di valori culturali all’interno di un testo.

La qualità è la priorità della nostra azienda e proponiamo l’eccellenza come incontro tra umano e artificiale, nella certezza che l’evoluzione del settore dipenda dalle possibilità nei diversi ambiti, valorizzando al 100% tutti gli attori coinvolti.

E tu, qual è la tua opinione sull’IA? Ha un impatto sul tuo settore professionale? Prossimamente approfondiremo vantaggi e limiti del rapporto tra traduzione umana e intelligenza artificiale.

Scopri i nostri servizi di traduzione e interpretariato

Un progetto di traduzione o interpretariato?

Le nostre guide ti rispondono in meno di un'ora — preventivo gratuito e senza impegno.

Richiedi un preventivo →
← Torna al diario di bordo