Erste Folge dieser Serie über KI
Die Welt der Übersetzung befindet sich in ständigem Wandel. Entgegen der landläufigen Meinung steht sie nicht nur für Fortschritt im sprachlichen Bereich, sondern für eine Verschmelzung von wissenschaftlicher, technologischer und sprachlicher Entwicklung.
Man muss nur an die Unterschiede und Fortschritte im akademischen Bereich der letzten zwanzig Jahre denken. Noch vor wenigen Jahrzehnten bedeutete das Studium im Bereich der Übersetzung, den Wert der manuellen Übersetzung eines Textes zu schätzen. Heutzutage steht die Übersetzungsbranche für den Einsatz von Tools, die von der computergestützten Übersetzung bis hin zu Algorithmen reichen, die einen Text in wenigen Augenblicken übersetzen können. Heute ist ein übersetzter Text das Ergebnis von Translation Memories, Algorithmen, Glossaren, menschlicher und maschineller Übersetzung. Deshalb haben wir bei Alpis den menschlichen Wert mit den fortschrittlichsten technologischen Übersetzungswerkzeugen kombiniert.

Künstliche Intelligenz und Übersetzung
Die ersten Studien zur Künstlichen Intelligenz begannen 1956 und nach einer Entwicklungsphase, die für die damalige Zeit beachtlich war, wurde das Interesse ab den 2000er Jahren allgemein und tiefgreifend. KI ist zweifellos eine große Hilfe bei der Bewältigung alltäglicher Aufgaben, doch das Feld der Diskussion über die verschiedenen Vor- und Nachteile ist weit (wir werden dieses Thema noch ausführlicher behandeln).
Heute wird in der Übersetzungsbranche heftig diskutiert, denn es besteht die Sorge, dass der menschliche Wert in den Hintergrund rückt und die Bedeutung des Übersetzers abnimmt. Das Risiko und die Befürchtung der Sprachmittler ist, dass der Übersetzer an Bedeutung verliert und das gesamte Berufsbild darunter leidet, indem Rechte und Handlungsspielräume eingeschränkt werden. Deshalb ist es wichtig, neue Regeln zu schaffen, die zertifizieren, ob eine Übersetzung von einem Menschen oder mithilfe eines Algorithmus erstellt wurde. Emotionen, kulturelle Unterschiede, Empathie und Weiterentwicklung sind eine Priorität für Alpis als führende Übersetzungsagentur der Branche und bilden die Grundlage des Fortschritts.
Unsere Werte: Zuverlässigkeit und Qualität
Die Werte von Alpis stehen für eine Verschmelzung von menschlicher und künstlicher Intelligenz, wobei der Mensch immer im Mittelpunkt steht und seine zentrale Rolle betont wird – als Basis für Übersetzungen, Post-Editing, das Management von Translation Memories und die Vermittlung kultureller Werte in einem Text.
Qualität ist die oberste Priorität unseres Unternehmens und wir bieten Exzellenz als Begegnung zwischen Mensch und Maschine, in dem Bewusstsein, dass die Entwicklung der Branche von den Möglichkeiten in den verschiedenen Bereichen abhängt und alle Beteiligten zu 100 % wertgeschätzt werden.
Und Sie, wie stehen Sie zur KI? Hat sie Auswirkungen auf Ihre Branche? Demnächst werden wir die Vorteile und Grenzen der Beziehung zwischen menschlicher Übersetzung und Künstlicher Intelligenz näher beleuchten.
