Primeiro episódio desta série sobre a IA
O mundo da tradução está em constante evolução. Ao contrário do que se possa pensar, representa não só um progresso no domínio linguístico, mas uma fusão entre evolução científica, tecnológica e linguística.
Basta pensar na diferença e nos avanços alcançados no meio académico nas últimas duas décadas. Há apenas algumas décadas, estudar no mundo da tradução significava valorizar a tradução manual de um texto. Hoje em dia, o sector da tradução representa uma utilização de ferramentas que auxiliam, desde a tradução assistida até aos algoritmos que permitem traduzir um texto em poucos instantes. Atualmente, um texto traduzido é o resultado de memórias de tradução, algoritmos, glossários, tradução humana e automática. É por isso que, na Alpis, integrámos o valor humano com as ferramentas tecnológicas de tradução mais avançadas.

A inteligência artificial e a tradução
Os primeiros estudos sobre inteligência artificial começaram em 1956 e, após um período de desenvolvimento para a época, o interesse tornou-se generalizado e profundo a partir dos anos 2000. A IA representa certamente uma grande ajuda na realização das tarefas diárias, mas o campo de discussão entre as várias vantagens e desvantagens continua vasto (iremos abordar este tema com mais detalhe).
Hoje, no sector da tradução, o debate está bastante aceso, pois teme-se que o valor humano seja ofuscado e que a importância do tradutor diminua. O risco e receio dos linguistas é que o tradutor perca a sua relevância no sector e que todo o profissionalismo sofra, vendo surgir limites nos seus direitos e no seu âmbito de atuação. Daí a importância de criar novas regras que certifiquem se uma tradução foi realizada por um ser humano ou com a intervenção de um algoritmo. As emoções, as variações culturais, a empatia e o desenvolvimento são uma prioridade para a Alpis enquanto agência de tradução líder no sector e base do progresso.
Os nossos valores de fiabilidade e qualidade
Os valores da Alpis propõem uma fusão entre a inteligência humana e artificial, colocando sempre o ser humano em primeiro lugar e valorizando o seu papel fundamental, que está na base de uma tradução, de uma pós-edição, da gestão de uma memória de tradução e da transmissão de valores culturais num texto.
A qualidade é a prioridade da nossa empresa e propomos a excelência como o encontro entre o humano e o artificial, certos de que a evolução do sector depende das possibilidades em diferentes áreas, valorizando a 100% todos os intervenientes.
E para si, qual é a sua opinião sobre a IA? Tem impacto no seu sector profissional? Em breve, iremos aprofundar as vantagens e os limites da relação entre tradução humana e inteligência artificial.
