La versión inglesa de tu nuevo packaging puede estar costándote dinero (y ni siquiera lo sabes)
← El blog Noticias Generales

La versión inglesa de tu nuevo packaging puede estar costándote dinero (y ni siquiera lo sabes)

2 min de lectura

Sí, puede parecer contraintuitivo. Pero es real.

Y lo veo todos los días.

Muchas empresas creen estar haciendo lo correcto:

✔️ Web traducida al inglés

✔️ Fichas de producto “internacionales”

✔️ Tono neutro para gustar a todo el mundo

¿Resultado?

👉 Se vuelven intercambiables. Se observa este fenómeno aquí en LinkedIn, donde todo el mundo dice prácticamente lo mismo.

La realidad es un poco menos uniforme:

No todos los idiomas generan el mismo valor.

Y algunos… incluso destruyen tu posicionamiento si los usas mal.

Veamos casos muy concretos:

🇫🇷 El francés Es el idioma del deseo. Del lujo. Del gusto. De la precisión sensorial.

No es casualidad que:

– Los menús gastronómicos sigan estando en francés en todo el mundo (aunque la alta cocina china sea excepcional, no imaginamos un menú escrito en chino)

– Los vinos conserven sus denominaciones

– Las marcas de perfume hablen en francés… incluso a nivel internacional

👉 El francés crea exclusividad.

🇬🇧 El inglés Es el idioma del volumen. Del rendimiento. De la distribución.

Pero también de la estandarización.

Todo el mundo habla inglés, todo el mundo habla Globish.

Así que ya nadie se diferencia en inglés.

Y ahí es donde el error se vuelve estratégico:

👉 Traducir una marca francesa premium al inglés, sin adaptación… suele ser banalizarla.

Las cifras lo confirman:

📊 El 76% de los consumidores prefieren comprar en su propio idioma (fuente: CSA Research)

Pero sobre todo esperan una experiencia adaptada a su cultura, no una simple traducción.

En el fondo, la verdadera pregunta no es lingüística. Es de negocio: 👉 ¿Qué percepción quieres crear?

– ¿Premium?

– ¿Accesible?

– ¿Técnica?

– ¿Deseable?

Porque un idioma no solo traduce: posiciona tu empresa.

En Alpis, es exactamente ahí donde está la clave. No traducimos palabras. También trabajamos en lo que tu cliente va a sentir.

Y eso lo cambia todo. Y es aquí:

https://go.alpis.fr/rt26m

¿Un proyecto de traducción o interpretación?

Nuestros asesores le responden en menos de una hora — presupuesto gratuito y sin compromiso.

Pedir presupuesto →
← Volver al blog