La versione inglese del tuo nuovo packaging potrebbe costarti caro (e forse non lo sai nemmeno)
← Il diario di bordo Notizie Generali

La versione inglese del tuo nuovo packaging potrebbe costarti caro (e forse non lo sai nemmeno)

1 min di lettura

Sì, può sembrare controintuitivo. Ma è reale.

E lo vedo ogni giorno.

Molte aziende pensano di fare la cosa giusta:

✔️ Sito tradotto in inglese

✔️ Schede prodotto “internazionali”

✔️ Tono neutro per piacere a tutti

Risultato?

👉 Diventano intercambiabili. Si nota questo fenomeno anche qui su LinkedIn, dove tutti dicono più o meno le stesse cose.

La realtà è un po’ meno uniforme:

Non tutte le lingue generano lo stesso valore.

E alcune… possono persino danneggiare il tuo posizionamento se usate male.

Facciamo esempi molto concreti:

🇫🇷 Il francese È la lingua del desiderio. Del lusso. Del gusto. Della precisione sensoriale.

Non è un caso se:

– I menu gastronomici restano in francese ovunque nel mondo (anche se l’alta cucina cinese è straordinaria, non si immagina un menu scritto in cinese)

– I vini mantengono le loro denominazioni

– I marchi di profumo parlano francese… anche a livello internazionale

👉 Il francese crea esclusività.

🇬🇧 L’inglese È la lingua del volume. Della performance. Della distribuzione.

Ma anche della standardizzazione.

Tutti parlano inglese, tutti parlano Globish.

Quindi nessuno si distingue più in inglese.

Ed è qui che l’errore diventa strategico:

👉 Tradurre un marchio francese premium in inglese, senza adattamento… spesso significa banalizzarlo.

I dati lo confermano:

📊 Il 76% dei consumatori preferisce acquistare nella propria lingua (fonte: CSA Research)

Ma soprattutto si aspettano un’esperienza adatta alla loro cultura, non una semplice traduzione.

In fondo, la vera domanda non è linguistica. È di business: 👉 Quale percezione vuoi creare?

– Premium?

– Accessibile?

– Tecnica?

– Desiderabile?

Perché una lingua non si limita a tradurre: posiziona la tua azienda.

Da Alpis, è proprio qui che si fa la differenza. Non traduciamo solo parole. Lavoriamo anche su ciò che il tuo cliente proverà.

E questo cambia tutto. Scoprilo qui:

https://go.alpis.fr/rt26m

Un progetto di traduzione o interpretariato?

Le nostre guide ti rispondono in meno di un'ora — preventivo gratuito e senza impegno.

Richiedi un preventivo →
← Torna al diario di bordo