A versão inglesa da sua nova embalagem pode estar a custar-lhe dinheiro (e talvez nem se aperceba disso)
← O diário de bordo Notícias Gerais

A versão inglesa da sua nova embalagem pode estar a custar-lhe dinheiro (e talvez nem se aperceba disso)

2 min de leitura

Sim, pode parecer contra-intuitivo. Mas é real.

E vejo isso todos os dias.

Muitas empresas acham que estão a fazer o correto:

✔️ Site traduzido para inglês

✔️ Fichas de produto “internacionais”

✔️ Tom neutro para agradar a todos

Resultado?

👉 Tornam-se intercambiáveis. Vê-se este fenómeno aqui no LinkedIn, onde toda a gente diz praticamente o mesmo.

A realidade é um pouco menos uniforme:

Nem todas as línguas produzem o mesmo valor.

E algumas… até destroem o seu posicionamento se forem mal utilizadas.

Vamos a exemplos muito concretos:

🇫🇷 O francês É a língua do desejo. Do luxo. Do gosto. Da precisão sensorial.

Não é por acaso que:

– Os menus gastronómicos permanecem em francês em todo o mundo (mesmo que a alta cozinha chinesa seja notável, ninguém imagina um menu escrito em chinês)

– Os vinhos mantêm as suas denominações

– As marcas de perfume falam francês… mesmo a nível internacional

👉 O francês cria raridade.

🇬🇧 O inglês É a língua do volume. Da performance. Da distribuição.

Mas também da padronização.

Toda a gente fala inglês, toda a gente fala Globish.

Por isso, já ninguém se distingue em inglês.

E é aqui que o erro se torna estratégico:

👉 Traduzir uma marca francesa premium para inglês, sem adaptação… é muitas vezes banalizá-la.

Os números confirmam:

📊 76% dos consumidores preferem comprar na sua própria língua (fonte: CSA Research)

Mas, acima de tudo, esperam uma experiência adaptada à sua cultura, não apenas uma tradução.

No fundo, a verdadeira questão não é linguística. É de negócio: 👉 Que perceção quer criar?

– Premium?

– Acessível?

– Técnica?

– Desejável?

Porque uma língua não serve apenas para traduzir: posiciona a sua empresa.

Na Alpis, é precisamente aqui que tudo acontece. Não traduzimos apenas palavras. Trabalhamos também aquilo que o seu cliente vai sentir.

E isso muda tudo. Descubra aqui:

https://go.alpis.fr/rt26m

Um projeto de tradução ou interpretação?

Os nossos consultores respondem em menos de uma hora — orçamento gratuito e sem compromisso.

Pedir orçamento →
← Voltar ao diário de bordo