Ja, het klinkt misschien tegenstrijdig. Maar het is echt zo.
En ik zie het elke dag.
Veel bedrijven denken het goed te doen:
✔️ Website vertaald naar het Engels
✔️ “Internationale” productfiches
✔️ Neutrale toon om iedereen aan te spreken
Het resultaat?
👉 Ze worden inwisselbaar. Je ziet het fenomeen hier op LinkedIn, waar iedereen ongeveer hetzelfde zegt.
De werkelijkheid is wat minder gladgestreken:
Niet alle talen leveren dezelfde waarde op.
En sommige… ondermijnen zelfs uw positionering als u ze verkeerd gebruikt.
Laten we heel concreet zijn:
🇫🇷 Frans is de taal van verlangen. Van luxe. Van smaak. Van zintuiglijke precisie.
Dat is geen toeval:
– Gastronomische menu’s blijven overal ter wereld in het Frans (zelfs al is de Chinese haute cuisine bijzonder, een menu in het Chinees is ondenkbaar)
– Wijnen behouden hun benamingen
– Parfummerken spreken Frans… zelfs internationaal
👉 Frans creëert schaarste.
🇬🇧 Engels is de taal van volume. Van prestaties. Van distributie.
Maar ook van standaardisatie.
Iedereen spreekt Engels, iedereen spreekt Globish.
Dus niemand valt nog op in het Engels.
En daar wordt de fout strategisch:
👉 Een Frans premium merk vertalen naar het Engels, zonder aanpassing… betekent vaak het banaliseren ervan.
De cijfers bevestigen het:
📊 76% van de consumenten koopt liever in hun eigen taal (bron: CSA Research)
Maar vooral: ze verwachten een ervaring die is aangepast aan hun cultuur, niet zomaar een vertaling.
Uiteindelijk is de echte vraag niet taalkundig. Het is een businessvraag: 👉 Welke perceptie wilt u creëren?
– Premium?
– Toegankelijk?
– Technisch?
– Aantrekkelijk?
Want een taal vertaalt niet alleen: ze positioneert uw bedrijf.
Bij Alpis draait het precies daarom. Wij vertalen geen woorden. Wij werken ook aan wat uw klant zal voelen.
En dat maakt alles anders. Ontdek het hier:
