Die englische Version Ihrer neuen Verpackung kostet Sie vielleicht Geld (und Sie wissen es nicht einmal)
← Zum Blog Allgemeine Nachrichten

Die englische Version Ihrer neuen Verpackung kostet Sie vielleicht Geld (und Sie wissen es nicht einmal)

1 Min. Lesezeit

Ja, das klingt vielleicht kontraintuitiv. Aber es ist Realität.

Und ich sehe es jeden Tag.

Viele Unternehmen meinen es gut:

✔️ Website auf Englisch übersetzt

✔️ „Internationale“ Produktbeschreibungen

✔️ Neutraler Ton, um allen zu gefallen

Das Ergebnis?

👉 Sie werden austauschbar. Das sieht man auch hier auf LinkedIn, wo alle ungefähr dasselbe sagen.

Die Realität ist weniger glatt:

Nicht alle Sprachen schaffen denselben Wert.

Und manche… zerstören sogar Ihr Markenimage, wenn Sie sie falsch einsetzen.

Schauen wir uns ganz konkrete Beispiele an:

🇫🇷 Französisch – die Sprache der Begierde. Des Luxus. Des Geschmacks. Der sinnlichen Präzision.

Kein Zufall, dass:

– Gourmet-Menüs weltweit auf Französisch bleiben (auch wenn die chinesische Haute Cuisine bemerkenswert ist, kann man sich ein Menü auf Chinesisch kaum vorstellen)

– Weine ihre Herkunftsbezeichnungen behalten

– Parfummarken Französisch sprechen… auch international

👉 Französisch schafft Exklusivität.

🇬🇧 Englisch – die Sprache des Volumens. Der Performance. Der Distribution.

Aber auch der Standardisierung.

Jeder spricht Englisch, jeder spricht Globish.

Niemand hebt sich mehr auf Englisch ab.

Und genau hier wird der Fehler strategisch:

👉 Eine französische Premiummarke ins Englische zu übersetzen, ohne Anpassung… heißt oft, sie zu banalisieren.

Die Zahlen bestätigen es:

📊 76 % der Verbraucher kaufen lieber in ihrer eigenen Sprache (Quelle: CSA Research)

Vor allem aber erwarten sie ein auf ihre Kultur zugeschnittenes Erlebnis – keine Übersetzung.

Im Kern ist die eigentliche Frage nicht sprachlich, sondern geschäftlich: 👉 Welche Wahrnehmung möchten Sie erzeugen?

– Premium?

– Zugänglich?

– Technisch?

– Begehrenswert?

Denn eine Sprache übersetzt nicht nur: Sie positioniert Ihr Unternehmen.

Genau hier setzt Alpis an. Wir übersetzen nicht einfach Wörter. Wir arbeiten auch daran, was Ihr Kunde fühlen wird.

Und das macht den Unterschied. Mehr dazu hier:

https://go.alpis.fr/rt26m

Ein Übersetzungs- oder Dolmetschprojekt?

Unsere Berater antworten Ihnen in weniger als einer Stunde — kostenloses und unverbindliches Angebot.

Angebot anfordern →
← Zurück zum Blog