« Con Air » : quand le titre d’un film est intraduisible

Actualités générales

Traductions de films : quand le sens original disparaît

« Con Air » était inexploitqble en l’état en France. C’est devenu les « Ailes de l’enfer »

Le cas n’est pas isolé. Dans les années 1970 déjà, le distributeur CIC avait dû renommer en urgence Les Dents de la Mer 2, initialement traduit de manière malheureuse (Mer 2…), en Les Dents de la Mer : deuxième partie. L’objectif ? Rendre le titre plus compréhensible pour le public français.

Pourquoi certains titres de films sont changés

Mais la tendance à modifier les titres ne s’arrête pas là. Certains distributeurs vont jusqu’à inventer de nouveaux intitulés, voire à reformuler les titres anglais… en anglais !

Ainsi, The Deer Hunter (« Le Chasseur de cerfs ») est devenu Voyage au bout de l’enfer, sans lien réel avec le scénario. Closer s’est transformé en Closer, entre adultes consentants, tandis que The Hangover a pris le nom de Very Bad Trip, par association avec un autre film au succès comparable.

Même Analyze This s’est vu rebaptisé Mafia Blues pour paraître plus grand public, et Capote a été rallongé en Truman Capote afin d’éviter toute ambiguïté – on l’aura compris-.

Les dérives les plus étonnantes dans les films de kung-fu

Et que dire des films de kung-fu des années 70, véritables chefs-d’œuvre involontaires du contresens marketing :

  • The Invincible Iron Palm devient J’irai verser du nuoc-mam sur tes tripes (le plus drôle pour moi);
  • The Way of the Tiger, Nous y’en a riz le bol ;
  • The Street Fighter, Autant en emporte mon nunchaku ;
  • I am a Chinese, Quand les jaunes voient rouge ;
  • The Angry Guest, Il faut battre le Chinois pendant qu’il est chaud.

Pourquoi une traduction professionnelle est indispensable

Ces exemples, à la fois amusants et révélateurs, illustrent un fait simple : derrière chaque « erreur » de traduction se cache une logique commerciale. Un titre doit avant tout attirer l’attention, même au prix d’une trahison du sens original.

Or, cette logique, acceptable dans le domaine du divertissement, devient problématique lorsqu’elle touche au monde professionnel. Une mauvaise traduction peut altérer un message, modifier une perception ou porter atteinte à la crédibilité d’une entreprise.
Chez Alpis Traduction & Interprétation, nous défendons une autre approche : traduire fidèlement, sans sacrifier la clarté ni l’impact. Parce qu’une bonne traduction ne se contente pas de transposer des mots – elle respecte l’esprit du texte.