La traduction juridique : rôles, spécifications et exigences

24/08/2020 in Service de traduction

Contrairement à la traduction générale, la traduction juridique requiert un niveau de spécialisation à la fois en langue et en droit. En plus de maîtriser plusieurs langues, le traducteur spécialisé en droit se doit d’être un expert terminologique dans le domaine juridique des deux langues. Se familiariser avec un seul système juridique ne suffit pas. En effet, comment peut-on traduire de manière précise un texte sans prendre en compte les variations lexicales existantes entre l’anglais américain, britannique ou australien ?

Saviez-vous que le terme « avocat » ne se traduit pas de la même manière en anglais britannique et en anglais américain ? En effet, en Angleterre il est courant de traduire « avocat » par « attorney », tandis qu’aux États-Unis, il se traduira par « lawyer ». Cette nuance linguistique met en évidence les subtilités et les spécificités de la traduction, où même des termes apparemment similaires pouvant avoir des équivalences différentes en fonction du contexte culturel et juridique. Cela souligne l’importance d’une connaissance approfondie des langues et des systèmes juridiques respectifs pour réaliser des traductions précises et fidèles.

Les spécificités de la traduction juridique

La traduction juridique présente des spécificités uniques qui la distinguent des autres domaines de traduction. Parmi ces spécificités, on trouve la nécessité d’une précision terminologique absolue, car les termes juridiques ont des significations spécifiques et ne peuvent être traduits de manière approximative. En effet, la traduction juridique est un travail délicat car elle a un enjeu important, qui ne permet aucune erreur. C’est pourquoi la préservation de l’intention du texte source est primordiale pour assurer que les droits, les obligations et les intentions du document original soient correctement transmis dans la traduction. La connaissance approfondie des systèmes juridiques et des différences culturelles est également essentielle pour effectuer des traductions juridiques précises et adaptées à leur contexte.

Alpis traducteur spécialisé dans le secteur juridique

Le rôle du traducteur juridique

Les traducteurs juridiques jouent un rôle essentiel dans la communication et la compréhension des textes juridiques entre différentes langues et systèmes juridiques. C’est pourquoi leurs métier se définit par des caractéristiques fondamentales : 

  • La précision : Ils doivent être extrêmement précis dans leur traduction des termes juridiques, des concepts et des formulations spécifiques. Les erreurs de traduction peuvent avoir des conséquences juridiques graves, donc la maîtrise des deux langues et des connaissances approfondies en droit doivent être excellentes.
  • La connaissance des systèmes juridiques : Les traducteurs juridiques doivent être familiers avec les systèmes juridiques des deux langues dans lesquelles ils travaillent. Chaque système juridique a ses propres termes, principes et normes, et le traducteur doit comprendre ces différences pour produire une traduction précise.
  • La Confidentialité et l’intégrité : Les traducteurs juridiques traitent souvent des informations sensibles et confidentielles. Ils doivent respecter les règles de confidentialité et garantir l’intégrité des documents qu’ils traduisent. La précision et la fiabilité sont des éléments essentiels de leur travail.
  •  
  • L’adaptation culturelle : La traduction juridique va au-delà de la simple traduction des mots. Les traducteurs doivent également prendre en compte les différences culturelles et les nuances linguistiques qui peuvent exister entre les systèmes juridiques. Ils doivent s’assurer que la traduction est adaptée à la culture et à la terminologie juridique de la langue cible.
  • La rapidité et le respect des délais : Dans un monde en constante accélération, la rapidité et le respect des délais sont devenus des facteurs clés y compris dans le domaine du droit.
  • L’interprétation juridique : Les traducteurs juridiques peuvent également être appelés à fournir une interprétation juridique pour clarifier des concepts complexes ou résoudre des ambiguïtés dans le texte source. Ils doivent être capables de comprendre le contexte juridique et de donner une interprétation précise et cohérente.
  •  

Le travail du traducteur juridique est essentiel pour faciliter les échanges internationaux, garantir l’accès à la justice et prévenir les erreurs juridiques potentiellement préjudiciables.

Les exigences de la traduction juridique

La traduction juridique peut impliquer différentes exigences, telles que la traduction assermentée et la traduction officielle. La traduction assermentée est réalisée par un traducteur assermenté, qui a prêté serment devant une autorité compétente et dont la traduction est juridiquement reconnue. La traduction officielle répond aux normes spécifiques établies par des institutions ou des autorités compétentes, sans nécessiter nécessairement l’intervention d’un traducteur assermenté. Les procédures et les normes entourant ces types de traduction varient d’un pays à l’autre et doivent être respectées pour garantir la validité légale de la traduction.

Les meilleures pratiques pour une traduction juridique de qualité

Pour assurer une traduction juridique précise et de haute qualité, certaines pratiques doivent être suivies. Tout d’abord, une collaboration étroite entre le traducteur et le client est essentielle. Le traducteur doit comprendre les besoins spécifiques du client, les exigences du projet et les instructions particulières pour produire une traduction adaptée. Une révision approfondie du texte traduit est également recommandée pour détecter d’éventuelles erreurs ou incohérences et pour s’assurer de la conformité aux normes juridiques. De plus, la confidentialité est un aspect crucial de la traduction juridique, étant donné que les documents juridiques peuvent contenir des informations sensibles. 

Si vous souhaitez contacter un traducteur juridique, Alpis Traduction et Interprétation met à votre disposition une équipe de traducteurs experts de la traduction juridique. Nous sommes là pour répondre à tous vos besoins en matière de traduction juridique. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus.