Introduction à l’intelligence artificielle (IA) dans la traduction
Premier épisode de cette série sur l'IA
Le monde de la traduction est en constante évolution. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, il représente non seulement un progrès dans le domaine linguistique, mais une fusion entre évolution scientifique, technologique et linguistique.
Il suffit de penser à la différence et aux progrès réalisés dans le domaine académique au cours des vingt dernières années. Il y a encore quelques décennies, étudier dans le monde de la traduction signifiait valoriser la traduction manuelle d’un texte. De nos jours, le domaine de la traduction représente une utilisation d’outils qui aident, de la traduction assistée jusqu’aux algorithmes permettant de traduire un texte en quelques instants. Aujourd’hui, un texte traduit est le résultat de mémoires de traduction, d’algorithmes, de glossaires, de traduction humaine et automatique. Voilà pourquoi, chez Alpis, nous avons intégré la valeur humaine avec les outils technologiques de traduction les plus développés.
L'intelligence artificielle et la traduction
Les premières études relatives à l’intelligence artificielle ont commencé en 1956 et après une période de développement par rapport à l’époque, l’intérêt est devenu général et profond à partir des années 2000. L’IA représente sûrement une grande aide dans l’accomplissement des tâches quotidiennes, mais le champ de discussion entre les différents avantages et inconvénients reste vaste (nous aborderons ce sujet plus en détails).
Aujourd’hui, dans le domaine de la traduction le débat est très agité, car on craint que la valeur humaine soit éclipsée et que l’importance du traducteur diminue. Le risque et la crainte des linguistes, sont que le traducteur perde son importance dans le secteur et que le professionnalisme tout entier en souffre, voyant apparaître des limites dans ses droits et dans son champ d’action. C’est l’importance de créer de nouvelles règles qui certifient si une traduction a été élaborée par un être humain ou grâce à l’intervention d’un algorithme. Les émotions, les variations culturelles, l’empathie et le développement sont une priorité pour Alpis en tant qu’agence de traduction leader dans le secteur et la base du progrès.
Nos valeurs de fiabilité et de qualité
Les valeurs de la société Alpis proposent une fusion entre l’intelligence humaine et artificielle, plaçant toujours l’humain au premier plan et valorisant son rôle premier qui est à la base d’une traduction, d’une post-édition, de la gestion d’une mémoire de traduction et de la transmission de valeurs culturelles au sein d’un texte.
La qualité est la priorité de notre entreprise et nous proposons l’excellence comme rencontre entre l’humain et l’artificiel, dans la certitude que l’évolution du secteur dépend des possibilités dans les différents domaines, en valorisant à 100% tous les acteurs impliqués.
Et vous, quel est votre avis sur l’IA ? Impacte-t-elle votre secteur professionnel ? Prochainement nous approfondirons les avantages et les limites de la relation entre traduction humaine et intelligence artificielle.