¿Qué es el «Día Mundial de la Traducción»?
El Día Mundial de la Traducción fue creado en 2017 por las Naciones Unidas.
La ONU, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo y el Consejo de la Unión Europea son las instituciones políticas más importantes de Europa. Dentro de estos organismos existen verdaderos equipos de traductores que se encargan de traducir los documentos institucionales que luego se publican en sus sitios web, se difunden en todo el mundo a las personalidades políticas de los diferentes Estados y a los ciudadanos. Además, estos equipos también se ocupan de traducir las comunicaciones internas y confidenciales. Por eso se ha destacado la importancia de la figura del traductor, esencial para la comunicación y la correcta comprensión de los textos traducidos, creando así el Día Mundial de la Traducción.
El 30 de septiembre de cada año se convierte así en el Día Mundial de la Traducción, para que podamos rendir homenaje a los traductores de todo el mundo a través de iniciativas y eventos, reconocer su justo valor y afirmar el papel de la traducción como promotora de la paz, la fraternidad, el desarrollo económico y el progreso social.
¿Por qué el Día Internacional de la Traducción se celebra exactamente el 30 de septiembre?
¿Te preguntas por qué esta fecha? El 30 de septiembre es la festividad de San Jerónimo.
San Jerónimo es conocido como el santo patrón de los traductores y, por tanto, es reconocido en parte como uno de los primeros lingüistas de la historia. De hecho, fue San Jerónimo quien realizó la primera traducción de la Biblia al latín, conocida como la «Vulgata».
El objetivo del Día de la Traducción no es solo rendir homenaje a los traductores de todo el mundo, sino también difundir y reconocer plenamente la importancia de la traducción en sí misma, desde el marketing hasta la traducción de frases jurídicas, pasando por la importancia de la traducción en la mediación lingüística y cultural. El propio mediador cultural suele ser traductor y se encarga de aplicar sus competencias de mediador en el ámbito de la traducción y la interpretación culturales.
¿Qué oportunidades ofrece el día dedicado a la traducción?
Las celebraciones son variadas y diferentes en todo el mundo, poniendo en valor las competencias que debe poseer un traductor para trabajar en este sector y los distintos tipos de traducción según el ámbito de referencia. Las asociaciones de traductores organizan actividades para reunir a los lingüistas y rendir homenaje al sector.
Piensa en un libro y en el interés que surge en ti al leer el prólogo. En el caso de un libro extranjero, la traducción de ese prólogo a tu idioma es el resultado de años de estudio, de elección de vocabulario y de estructura sintáctica para garantizar que el mensaje sea el que el autor pretendía cuando escribió la obra en el idioma original.
¡Tu interés dependerá de la coherencia y originalidad de esa traducción!
En este día de finales de septiembre, también hay numerosas iniciativas en línea, encuentros entre traductores, promoción de obras traducidas por diversas editoriales y se utilizan numerosos hashtags para contribuir a la difusión de la traducción como cultura para todos.
Alpis y la traducción
¡El 30 de septiembre descubre nuestros servicios totalmente dedicados a la traducción! Estamos a tu disposición los 7 días de la semana y las 24 horas del día para ayudarte con tus solicitudes y responder a tus preguntas.
Colocamos la traducción y al traductor en el centro de nuestros objetivos y trabajamos activamente para garantizar que todas las etapas de la traducción se cumplan con la máxima calidad. Celebra con nosotros el día dedicado a la traducción en LinkedIn, Facebook y comparte tus ideas y experiencias en nuestros medios, ¡te esperamos!
