Giornata mondiale della traduzione
← Il diario di bordo Notizie Generali

Giornata mondiale della traduzione

3 min di lettura

Che cos’è la « Giornata mondiale della traduzione »?

La Giornata mondiale della traduzione è stata istituita nel 2017 dalle Nazioni Unite.

L’ONU, la Commissione europea, il Parlamento europeo e il Consiglio dell’Unione europea sono le istituzioni politiche più importanti d’Europa. All’interno di questi organismi esistono veri e propri team di traduttori che si occupano di tradurre i documenti istituzionali, poi pubblicati sui loro siti, diffusi in tutto il mondo alle personalità politiche dei diversi Stati e ai cittadini. Inoltre, questi team si occupano anche di tradurre le comunicazioni interne e riservate. Ecco perché è stata sottolineata l’importanza della figura del traduttore, fondamentale per una comunicazione e una comprensione corrette dei testi tradotti, istituendo la giornata mondiale della traduzione.

Il 30 settembre di ogni anno diventa quindi la giornata mondiale della traduzione, per rendere omaggio ai traduttori di tutto il mondo attraverso iniziative ed eventi, riconoscere il loro giusto valore e affermare il ruolo della traduzione come promotrice di pace, fratellanza, sviluppo economico e progresso sociale.

Perché la Giornata internazionale della traduzione si celebra proprio il 30 settembre?

Vi chiedete perché questa data? Il 30 settembre è la festa di San Girolamo.

San Girolamo è conosciuto come il santo patrono dei traduttori ed è quindi riconosciuto anche come uno dei primi linguisti della storia. Infatti, è stato San Girolamo a realizzare la prima traduzione della Bibbia in latino, chiamata «Vulgata».

L’obiettivo della Giornata della traduzione non è solo rendere omaggio ai traduttori di tutto il mondo, ma anche diffondere e riconoscere pienamente l’importanza stessa della traduzione, dal marketing alla traduzione di frasi giuridiche, passando per il ruolo fondamentale della traduzione nella mediazione linguistica e culturale. Anche il mediatore culturale spesso è traduttore e applica le sue competenze di mediazione nell’ambito della traduzione e dell’interpretariato culturale.

Quali opportunità offre la giornata dedicata alla traduzione?

Le celebrazioni sono varie e diverse in tutto il mondo, valorizzando le competenze che un traduttore deve possedere per lavorare in questo settore e i diversi tipi di traduzione a seconda dell’ambito di riferimento. Le associazioni di traduttori organizzano attività per riunire i linguisti e rendere omaggio al settore.

Pensate a un libro e all’interesse che nasce in voi leggendo la prefazione. Nel caso di un libro straniero, la traduzione di questa prefazione nella vostra lingua è il risultato di anni di studio, di scelte lessicali e strutturali per garantire che il messaggio sia quello che l’autore intendeva trasmettere quando ha scritto l’opera nella lingua originale.

Il vostro interesse dipenderà dalla coerenza e dall’originalità di questa traduzione!

In questa giornata di fine settembre, ci sono anche numerose iniziative online, incontri tra traduttori, promozione di opere tradotte da diverse case editrici e si usano molti hashtag per contribuire alla diffusione della traduzione come cultura accessibile a tutti.

Alpis e la traduzione

Il 30 settembre scoprite i nostri servizi interamente dedicati alla traduzione! Siamo a vostra disposizione 7 giorni su 7 e 24 ore su 24 per aiutarvi nelle vostre richieste e rispondere alle vostre domande.

Poniamo la traduzione e il traduttore al centro dei nostri obiettivi e lavoriamo attivamente per garantire che tutte le fasi della traduzione siano rispettate con la massima qualità. Festeggiate con noi la giornata dedicata alla traduzione su LinkedIn, Facebook e condividete le vostre idee ed esperienze sui nostri canali: vi aspettiamo!

Un progetto di traduzione o interpretariato?

Le nostre guide ti rispondono in meno di un'ora — preventivo gratuito e senza impegno.

Richiedi un preventivo →
← Torna al diario di bordo