Wat is de ‘Internationale Dag van de Vertaling’?
De Internationale Dag van de Vertaling werd in 2017 ingesteld door de Verenigde Naties.
De VN, de Europese Commissie, het Europees Parlement en de Raad van de Europese Unie zijn de belangrijkste politieke instellingen van Europa. Binnen deze organisaties zijn er echte teams van vertalers die verantwoordelijk zijn voor het vertalen van institutionele documenten die vervolgens op hun websites worden gepubliceerd, wereldwijd worden verspreid naar politici van verschillende landen en naar burgers. Daarnaast zorgen deze teams ook voor de vertaling van interne en vertrouwelijke communicatie. Daarom is het belang van de vertaler benadrukt, essentieel voor correcte communicatie en begrip van vertaalde teksten, door het in het leven roepen van de Internationale Dag van de Vertaling.
Elk jaar op 30 september is het dus de Internationale Dag van de Vertaling, zodat we wereldwijd vertalers kunnen eren met initiatieven en evenementen, hun waarde kunnen erkennen en de rol van vertaling kunnen bevestigen als bevorderaar van vrede, broederschap, economische ontwikkeling en sociale vooruitgang.
Waarom vindt de Internationale Dag van de Vertaling precies plaats op 30 september?
Vraag je je af waarom deze datum? 30 september is de feestdag van Sint-Hiëronymus.
Sint-Hiëronymus staat bekend als de patroonheilige van vertalers en wordt dus deels erkend als een van de eerste taalkundigen uit de geschiedenis. Het was namelijk Sint-Hiëronymus die verantwoordelijk was voor de eerste vertaling van de Bijbel in het Latijn, de zogenaamde ‘Vulgata’.
Het doel van de Dag van de Vertaling is niet alleen om vertalers wereldwijd te eren, maar ook om het belang van vertalen zelf volledig te verspreiden en te erkennen, van marketing tot het vertalen van juridische zinnen, en het belang van vertaling in taalkundige en culturele bemiddeling. De cultureel bemiddelaar zelf is vaak vertaler en past zijn bemiddelingsvaardigheden toe op het gebied van culturele vertaling en tolken.
Welke mogelijkheden zijn er op de dag die aan vertaling is gewijd?
De vieringen zijn gevarieerd en verschillen wereldwijd, waarbij de vaardigheden worden benadrukt die een vertaler moet bezitten om in dit vakgebied te werken en de verschillende soorten vertalingen afhankelijk van de sector. Vertalersverenigingen organiseren zelf activiteiten om taalkundigen samen te brengen en het vak te eren.
Denk aan een boek en de interesse die bij je opkomt bij het lezen van het voorwoord. In het geval van een buitenlands boek is de vertaling van dat voorwoord naar jouw taal het resultaat van jaren studie, woordkeuze en syntactische structuur om ervoor te zorgen dat de boodschap overeenkomt met wat de schrijver bedoelde toen hij het werk in de oorspronkelijke taal schreef.
Jouw interesse zal afhangen van de samenhang en originaliteit van die vertaling!
Op deze dag eind september zijn er ook veel online initiatieven, ontmoetingen tussen vertalers, promotie van vertaalde werken door verschillende uitgeverijen en worden er talloze hashtags gebruikt om vertalen als cultuur voor iedereen te verspreiden.
Alpis en vertaling
Ontdek op 30 september onze volledig aan vertaling gewijde diensten! Wij staan 7 dagen per week en 24 uur per dag voor je klaar om je te helpen met je aanvragen en om je vragen te beantwoorden.
Wij plaatsen vertaling en de vertaler centraal in onze doelstellingen en werken actief om te garanderen dat alle stappen van het vertaalproces met de hoogste kwaliteit worden uitgevoerd. Vier samen met ons de dag van de vertaling op LinkedIn, Facebook en deel je ideeën en ervaringen op onze media, we kijken uit naar je bijdrage!
