Was ist der „Internationale Tag der Übersetzung“?
Der Internationale Tag der Übersetzung wurde 2017 von den Vereinten Nationen ins Leben gerufen.
Die UNO, die Europäische Kommission, das Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union sind die wichtigsten politischen Institutionen Europas. In diesen Organisationen gibt es echte Teams von Übersetzern, die dafür verantwortlich sind, institutionelle Dokumente zu übersetzen, die anschließend auf deren Websites veröffentlicht, weltweit an politische Persönlichkeiten verschiedener Staaten und an die Bürger verteilt werden. Darüber hinaus kümmern sich diese Teams auch um die Übersetzung interner und vertraulicher Mitteilungen. Deshalb wurde die Bedeutung des Übersetzers hervorgehoben, der für die korrekte Kommunikation und das richtige Verständnis übersetzter Texte unerlässlich ist, indem der Internationale Tag der Übersetzung geschaffen wurde.
Der 30. September eines jeden Jahres ist somit der Internationale Tag der Übersetzung, damit wir Übersetzer auf der ganzen Welt durch Initiativen und Veranstaltungen würdigen, ihren Wert anerkennen und die Rolle der Übersetzung als Förderer von Frieden, Brüderlichkeit, wirtschaftlicher Entwicklung und sozialem Fortschritt hervorheben können.
Warum findet der Internationale Tag der Übersetzung genau am 30. September statt?
Sie fragen sich, warum dieses Datum? Der 30. September ist der Gedenktag des Heiligen Hieronymus.
Der Heilige Hieronymus gilt als Schutzpatron der Übersetzer und wird daher teilweise als einer der ersten Sprachwissenschaftler der Geschichte angesehen. Tatsächlich geht die erste Übersetzung der Bibel ins Lateinische, die sogenannte „Vulgata“, auf den Heiligen Hieronymus zurück.
Das Ziel des Tages der Übersetzung ist es nicht nur, Übersetzer weltweit zu würdigen, sondern auch die Bedeutung der Übersetzung selbst in vollem Umfang zu verbreiten und anzuerkennen – von Marketing bis hin zur Übersetzung juristischer Texte, sowie die Bedeutung der Übersetzung in der sprachlichen und kulturellen Vermittlung. Der Kulturmittler selbst ist oft Übersetzer und dafür verantwortlich, seine Vermittlungskompetenzen im Bereich der kulturellen Übersetzung und des Dolmetschens einzusetzen.
Welche Möglichkeiten gibt es am Tag der Übersetzung?
Die Feierlichkeiten sind vielfältig und unterscheiden sich weltweit, wobei die Fähigkeiten hervorgehoben werden, die ein Übersetzer für die Arbeit in diesem Bereich besitzen muss, sowie die verschiedenen Arten der Übersetzung je nach Fachgebiet. Übersetzerverbände organisieren eigene Aktivitäten, um Sprachmittler zusammenzubringen und die Branche zu würdigen.
Denken Sie an ein Buch und an das Interesse, das beim Lesen des Vorworts in Ihnen geweckt wird. Im Fall eines fremdsprachigen Buches ist die Übersetzung dieses Vorworts in Ihre Sprache das Ergebnis jahrelanger Studien, der Auswahl des Wortschatzes und der syntaktischen Struktur, um sicherzustellen, dass die Botschaft derjenigen ist, die der Autor beim Schreiben des Werks in der Originalsprache beabsichtigte.
Ihr Interesse hängt von der Kohärenz und Originalität dieser Übersetzung ab!
An diesem Tag Ende September gibt es auch zahlreiche Online-Initiativen, Treffen zwischen Übersetzern, die Förderung übersetzter Werke durch verschiedene Verlage, und es werden viele Hashtags verwendet, um zur Verbreitung der Übersetzung als Kultur für alle beizutragen.
Alpis und die Übersetzung
Entdecken Sie am 30. September unsere vollständig der Übersetzung gewidmeten Dienstleistungen! Wir stehen Ihnen 7 Tage die Woche und rund um die Uhr zur Verfügung, um Sie bei Ihren Anfragen zu unterstützen und Ihre Fragen zu beantworten.
Wir stellen die Übersetzung und den Übersetzer in den Mittelpunkt unserer Ziele und arbeiten aktiv daran, dass alle Übersetzungsschritte mit höchster Qualität eingehalten werden. Feiern Sie mit uns den Tag der Übersetzung auf LinkedIn, Facebook und teilen Sie Ihre Ideen und Erfahrungen auf unseren Kanälen – wir freuen uns auf Sie!
