Journée mondiale de la traduction

Actualités générales

Qu’est-ce que c’est la « Journée mondiale de la traduction » ?

La Journée mondiale de la traduction a été créée en 2017 par les Nations Unies.

L’ONU, la Commission européenne, le Parlement européen et le Conseil de l’Union européenne sont les institutions politiques les plus importantes d’Europe. Au sein de ces organismes il y a de véritables équipes de traducteurs qui se chargent de traduire les documents institutionnels qui sont ensuite publiés sur leurs sites, diffusés dans le monde entier aux personnalités politiques des différents Etats et aux citoyens. En outre, ces équipes s’occupent aussi de traduire les communications internes et confidentielles. Voilà pourquoi on a souligné l’importance de la figure du traducteur, essentiel à la communication et à la compréhension correctes des textes traduits en créant la journée mondiale de la traduction.

Le 30 septembre de chaque année devient donc la journée mondiale de la traduction, afin que nous puissions rendre hommage aux traducteurs du monde entier à travers des initiatives et des événements, reconnaître leur juste valeur et affirmer le rôle de la traduction en tant que promoteur de paix, de fraternité, du développement économique et du progrès social.

Pourquoi la Journée internationale de la traduction a-t-elle lieu exactement le 30 septembre ?

Vous vous demandez pourquoi cette date ? Le 30 septembre est la fête de Saint Jérôme.

Saint Jérôme est connu comme le saint patron des traducteurs et est donc en partie reconnu comme l’un des premiers linguistes de l’histoire. En fait, c’est saint Jérôme qui est à l’origine de la première traduction de la Bible en latin, appelée « Vulgate ».

L’objectif de la Journée de la traduction n’est pas seulement de rendre hommage aux traducteurs du monde entier, mais aussi de diffuser et de reconnaître pleinement l’importance de la traduction elle-même, du marketing à la traduction de phrases juridiques, en passant par l’importance de la traduction dans la médiation linguistique et culturelle. Le médiateur culturel lui-même est souvent traducteur et est chargé d’appliquer ses compétences de médiateur dans le domaine de la traduction et de l’interprétation culturelles.

Quelles possibilités lors de la journée dédiée à la traduction ?

Les célébrations sont variées et différentes dans le monde entier, en valorisant les compétences qu’un traducteur doit posséder pour travailler dans ce domaine et les différents types de traduction en fonction du secteur de référence. Les associations de traducteurs organisent elles-mêmes des activités pour rassembler les linguistes et rendre hommage au secteur.

Pensez à un livre et à l’intérêt qui surgit en vous lors de la lecture de la préface. Dans le cas d’un livre étranger, la traduction de cette préface dans votre langue est le résultat d’années d’études, de choix de vocabulaire et de structure syntaxique pour garantir que le message est celui que l’écrivain visait lorsqu’il a écrit l’ouvrage dans la langue originale.

Votre intérêt dépendra de la cohérence et de l’originalité de cette traduction !

En cette journée de fin septembre, il y a aussi de nombreuses initiatives en ligne, des rencontres entre traducteurs à la promotion d’œuvres traduites par diverses maisons d’édition et on utilise des nombreux hashtags pour contribuer à la diffusion de la traduction comme culture pour tous.

Alpis et la traduction

Le 30 septembre découvrez nos services entièrement dédiés à la traduction ! Nous sommes à votre disposition 7j/7 et 24h/24 pour vous aider dans vos demandes et répondre à vos questions.

Nous plaçons la traduction et le traducteur au centre de nos objectifs et travaillons activement pour garantir que toutes les étapes de traduction soient respectées avec la plus haute qualité. Célébrez avec nous la journée dédiée à la traduction sur LinkedIn, Facebook et partagez vos idées et expériences sur nos médias, nous vous attendons !