ALPIS vous propose un service clé-en-main pour l’organisation et le bon déroulement de vos réunions professionnelles. Les réunions et les conférences interactives multilingues sont notre spécialité.

Accueil des participants.

reunions et evenements

Accueil multilingue possible quelque soit la nationalité des participants

Possibilité de transfert depuis et vers l’aéroport ou la gare selon vos besoins

Identification des participants puis distribution de badges et de documents

Gestions des accès et des autorisations pour tous les intervenants

Service d’information et de renseignements disponible également

Création de badges et gestion des accès

badges participants

Création de badges nominatifs sur mesure
Personnalisation des champs (noms, fonctions, entités…)
– Réalisation avec insertion de photos, drapeaux, logos ou autres

Gestion des accès
– Badges participants
– Badges staff
– Badges sécurité

Différentes matières:
– Papier plastifié 250 microns
– Papier recyclé 280 grammes
– Papier très épais 300 grammes
Pochettes plastiques

Différentes finitions pour les badges de tous les participants présents

Cordons Personnalisés

Rédaction des procès verbaux

Rédaction de Proces verbaux

Bénéficiez de la neutralité objective de nos rédacteurs et de leur expérience pour la rédaction de vos PV.

Nous assurons la rédaction des PV de vos réunions et de vos conférences sur place en temps réel ou à posteriori avec l’enregistrement des débats.

Nous vous proposons trois types de rédaction:

Transcription
Compte rendu
Synthèse

Vous avez la possibilité de choisir esthétiquement entre plusieurs modèles de PV

Enregistrement des débats

enregistrement des débats

Enregistrement monolingue des réunions de CE, conférences et autres événements.

N.B.: Les autres langues peuvent bien sûr aussi être enregistrées mais la traduction ne sera pas enregistrée en même temps. S’il s’agit d’interprétation consécutive ou d’accompagnement, la traduction sera aussi enregistrée car elle n’est pas faite simultanément. 

Enregistrement multilingue. On enregistre à la fois les propos tenus dans leur version originale comme la traduction faite en cabine.

N.B.: Sans cabine d’interprétation, il n’est pas possible d’enregistrer l’original et la traduction en même temps.

Une transcription des interventions faites en français et dans les autres langues présentes peut être effectuée.

Traduction multilingue des procès verbaux

Service de Traduction

Vos collaborateurs viennent des quatre coins de l’Europe ou du Monde.

Et s’ils pouvaient recevoir à leur retour chez eux la traduction du procès verbal de la réunion à laquelle ils ont assisté?

Nous nous chargeons de tout:

Traduction toutes langues
Meilleurs délais
Confidentialité
Chef de projet dédié

Collaboration interactive avant et pendant la réunion

reunion interactive

Partage de documents avant et pendant la réunion pour une meilleure préparation et collaboration.

Possibilité de poser des questions et/ou de suggérer des idées pendant l’événement

Système de vote innovateur pour une prise de décision en temps réel via une smartphone, SMS, tablette ou ordinateur

Enquêtes de satisfaction et/ou quiz après la réunion/formation.

Création de rapports avec les statistiques et l’analyse de vos événements

Fonctionne avec plusieurs supports (SMS, ordinateur, tablette, smartphone, etc.)

Location du matériel audio-visuel

cabine interpretation

Cabines d’interprétation

Pupitres orateur

Micros

Système de son

Système d’enregistrement des débats

matériel d’interprétation portable