Estas palavras que o mundo inteiro utiliza... porque são impossíveis de traduzir
← O diário de bordo Notícias Gerais

Estas palavras que o mundo inteiro utiliza... porque são impossíveis de traduzir

2 min de leitura

E se algumas palavras fossem simplesmente… intraduzíveis?

Cada língua transporta uma visão do mundo.
E, por vezes, nenhuma outra língua tem a palavra certa para exprimir exatamente a mesma ideia.

Resultado: em vez de traduzir… adotamos a palavra original.

É assim que certos termos se tornam universais.

E este fenómeno fascina tanto linguistas como tradutores profissionais.

Aqui ficam três exemplos fascinantes.

1. “Terroir”: a palavra francesa que o mundo inteiro utiliza

https://www.brgm.fr/sites/default/files/styles/background_full_width_desktop_limited/public/images_banner/2020-09/banniere-0254.jpg.webp

A palavra terroir é hoje utilizada em todo o mundo… em francês.

Porquê?

Porque não existe nenhum equivalente exato noutras línguas.

O termo designa o conjunto de fatores naturais que influenciam um produto:

  • o solo
  • o clima
  • a exposição
  • os saberes locais

No vinho, mas também no queijo ou no café, a palavra terroir tornou-se um conceito internacional.

Até os anglófonos falam hoje em “wine terroir”.

2. “Hygge”: a felicidade tranquila vinda da Dinamarca

A palavra dinamarquesa hygge tornou-se mundial.

Mas ninguém consegue realmente traduzi-la.

Descreve uma mistura de:

  • conforto
  • convivialidade
  • momento simples partilhado com pessoas próximas

Um jantar à luz das velas numa noite de inverno?

Os dinamarqueses diriam simplesmente: “É hygge.”

O sucesso da palavra é tal que já entrou em muitos dicionários internacionais.

Os ingleses poderiam dizer “cosy”.

3. “Ubuntu”: uma filosofia africana impossível de resumir

A palavra ubuntu, proveniente das línguas bantas da África Austral, significa aproximadamente:

“Eu sou porque nós somos.”

Esta filosofia destaca a interdependência entre os seres humanos.

Foi popularizada em todo o mundo por Nelson Mandela e Desmond Tutu.

Hoje, a palavra ubuntu é utilizada em muitos países… sem ser traduzida.

Até o sistema operativo Ubuntu deve o seu nome a esta ideia de humanidade partilhada.

Porque é que algumas palavras não se traduzem

Os linguistas falam aqui de lacunas lexicais.

Uma língua nem sempre tem a palavra exata para um conceito cultural específico.

Quando isso acontece, existem duas soluções:

1️⃣ criar uma nova palavra
2️⃣ manter a palavra original

É assim que termos como terroir, hygge ou ubuntu se tornam universais.

Traduzir é também compreender uma cultura

Estes exemplos mostram algo essencial:

A tradução não consiste apenas em substituir palavras.

Exige compreender o contexto cultural, as nuances e a história por detrás de cada termo.

É precisamente isso que distingue uma tradução automática… de um trabalho profissional.

Fontes:

  • Oxford Dictionary – “Hygge”
  • UNESCO – Ubuntu philosophy in African culture
  • Institut National de l’Origine et de la Qualité (INAO) – definição de terroir
  • Berlin & Kay, Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, University of California Press

Um projeto de tradução ou interpretação?

Os nossos consultores respondem em menos de uma hora — orçamento gratuito e sem compromisso.

Pedir orçamento →
← Voltar ao diário de bordo