Cartaz do filme « Con Air », lançado em francês com o título « Les Ailes de l’enfer »
← O diário de bordo Notícias Gerais

« Con Air »: quando o título de um filme é intraduzível

2 min de leitura

Traduções de filmes: quando o sentido original se perde

« Con Air » era impossível de explorar tal como estava em França. Tornou-se « Asas do Inferno »

Cartaz do filme « Con Air », lançado em francês com o título « Les Ailes de l’enfer »

O caso não é isolado. Já nos anos 1970, o distribuidor CIC teve de renomear de urgência Tubarão 2, inicialmente traduzido de forma infeliz (Mer 2…), para Les Dents de la Mer : deuxième partie. O objetivo? Tornar o título mais compreensível para o público francês.

Porque é que alguns títulos de filmes são alterados

Mas a tendência de modificar os títulos não fica por aqui. Alguns distribuidores chegam a inventar novos nomes, ou até a reformular os títulos ingleses… em inglês!

Assim, The Deer Hunter (« O Caçador de Veados ») tornou-se Voyage au bout de l’enfer, sem ligação real ao enredo. Closer transformou-se em Closer, entre adultos consentants, enquanto The Hangover passou a chamar-se Very Bad Trip, por associação com outro filme de sucesso semelhante.

Até Analyze This foi rebatizado como Mafia Blues para parecer mais apelativo ao grande público, e Capote foi alongado para Truman Capote para evitar qualquer ambiguidade – como se percebe facilmente.

Os desvios mais surpreendentes nos filmes de kung-fu

E que dizer dos filmes de kung-fu dos anos 70, verdadeiros obras-primas involuntárias do contra-senso de marketing:

  • The Invincible Iron Palm torna-se Vou deitar nuoc-mam nas tuas tripas (o mais engraçado para mim);
  • The Way of the Tiger, Já estou farto de arroz;
  • The Street Fighter, Lá se vai o meu nunchaku;
  • I am a Chinese, Quando os amarelos vêem vermelho;
  • The Angry Guest, É preciso bater no Chinês enquanto está quente.

Porque é indispensável uma tradução profissional

Estes exemplos, ao mesmo tempo divertidos e reveladores, ilustram um facto simples: por detrás de cada “erro” de tradução esconde-se uma lógica comercial. Um título deve, acima de tudo, chamar a atenção, mesmo à custa de trair o sentido original.

Ora, esta lógica, aceitável no mundo do entretenimento, torna-se problemática quando se trata do universo profissional. Uma má tradução pode alterar uma mensagem, modificar uma perceção ou prejudicar a credibilidade de uma empresa.
Na Alpis Traduction & Interprétation, defendemos uma abordagem diferente: traduzir fielmente, sem sacrificar a clareza nem o impacto. Porque uma boa tradução não se limita a transpor palavras – respeita o espírito do texto.

Um projeto de tradução ou interpretação?

Os nossos consultores respondem em menos de uma hora — orçamento gratuito e sem compromisso.

Pedir orçamento →
← Voltar ao diário de bordo