Traduções de filmes: quando o sentido original se perde
« Con Air » era impossível de explorar tal como estava em França. Tornou-se « Asas do Inferno »

O caso não é isolado. Já nos anos 1970, o distribuidor CIC teve de renomear de urgência Tubarão 2, inicialmente traduzido de forma infeliz (Mer 2…), para Les Dents de la Mer : deuxième partie. O objetivo? Tornar o título mais compreensível para o público francês.
Porque é que alguns títulos de filmes são alterados
Mas a tendência de modificar os títulos não fica por aqui. Alguns distribuidores chegam a inventar novos nomes, ou até a reformular os títulos ingleses… em inglês!
Assim, The Deer Hunter (« O Caçador de Veados ») tornou-se Voyage au bout de l’enfer, sem ligação real ao enredo. Closer transformou-se em Closer, entre adultos consentants, enquanto The Hangover passou a chamar-se Very Bad Trip, por associação com outro filme de sucesso semelhante.
Até Analyze This foi rebatizado como Mafia Blues para parecer mais apelativo ao grande público, e Capote foi alongado para Truman Capote para evitar qualquer ambiguidade – como se percebe facilmente.
Os desvios mais surpreendentes nos filmes de kung-fu
E que dizer dos filmes de kung-fu dos anos 70, verdadeiros obras-primas involuntárias do contra-senso de marketing:
- The Invincible Iron Palm torna-se Vou deitar nuoc-mam nas tuas tripas (o mais engraçado para mim);
- The Way of the Tiger, Já estou farto de arroz;
- The Street Fighter, Lá se vai o meu nunchaku;
- I am a Chinese, Quando os amarelos vêem vermelho;
- The Angry Guest, É preciso bater no Chinês enquanto está quente.
Porque é indispensável uma tradução profissional
Estes exemplos, ao mesmo tempo divertidos e reveladores, ilustram um facto simples: por detrás de cada “erro” de tradução esconde-se uma lógica comercial. Um título deve, acima de tudo, chamar a atenção, mesmo à custa de trair o sentido original.
Ora, esta lógica, aceitável no mundo do entretenimento, torna-se problemática quando se trata do universo profissional. Uma má tradução pode alterar uma mensagem, modificar uma perceção ou prejudicar a credibilidade de uma empresa.
Na Alpis Traduction & Interprétation, defendemos uma abordagem diferente: traduzir fielmente, sem sacrificar a clareza nem o impacto. Porque uma boa tradução não se limita a transpor palavras – respeita o espírito do texto.
