Filmvertalingen: wanneer de oorspronkelijke betekenis verdwijnt
‘Con Air’ was in zijn originele vorm onbruikbaar in Frankrijk. Het werd ‘Les Ailes de l’enfer’.

Dit is geen op zichzelf staand geval. Al in de jaren 70 moest distributeur CIC in allerijl Les Dents de la Mer 2 hernoemen, nadat de eerste vertaling ongelukkig uitpakte (Mer 2…), naar Les Dents de la Mer : deuxième partie. Het doel? De titel begrijpelijker maken voor het Franse publiek.
Waarom sommige filmtitels worden aangepast
Maar de neiging om titels aan te passen stopt daar niet. Sommige distributeurs gaan zelfs zo ver dat ze nieuwe titels verzinnen, of de Engelse titel herschrijven… in het Engels!
Zo werd The Deer Hunter (‘De Hertenjager’) Voyage au bout de l’enfer, zonder echt verband met het verhaal. Closer werd Closer, entre adultes consentants, terwijl The Hangover de naam Very Bad Trip kreeg, door associatie met een andere succesvolle film.
Zelfs Analyze This werd omgedoopt tot Mafia Blues om toegankelijker te lijken, en Capote werd verlengd tot Truman Capote om elke verwarring te vermijden – dat is wel duidelijk-.
De meest opvallende uitspattingen bij kungfu-films
En wat te denken van de kungfu-films uit de jaren 70, ware onbedoelde meesterwerken van marketing-miskleunen:
- The Invincible Iron Palm werd J’irai verser du nuoc-mam sur tes tripes (voor mij de grappigste);
- The Way of the Tiger, Nous y’en a riz le bol;
- The Street Fighter, Autant en emporte mon nunchaku;
- I am a Chinese, Quand les jaunes voient rouge;
- The Angry Guest, Il faut battre le Chinois pendant qu’il est chaud.
Waarom een professionele vertaling onmisbaar is
Deze voorbeelden, zowel grappig als veelzeggend, tonen één simpel feit: achter elke ‘vertaalfout’ schuilt een commerciële logica. Een titel moet vooral de aandacht trekken, zelfs als dat ten koste gaat van de oorspronkelijke betekenis.
Maar deze logica, acceptabel in de entertainmentwereld, wordt problematisch zodra het om het bedrijfsleven gaat. Een slechte vertaling kan een boodschap vervormen, een indruk veranderen of de geloofwaardigheid van een bedrijf schaden.
Bij Alpis Traduction & Interprétation kiezen wij voor een andere aanpak: trouw vertalen, zonder in te leveren op duidelijkheid of impact. Want een goede vertaling beperkt zich niet tot het overzetten van woorden – ze respecteert de geest van de tekst.
