Halloween-poster van Alpis « Eet je vingers op! », knipoog naar de vertaalfouten van KFC en Coca-Cola
← Het logboek Algemeen Nieuws

Vertaalfouten die miljoenen hebben gekost (en het marketinglandschap blijven achtervolgen) 👻💸

3 min leestijd

Halloween heeft hier eigenlijk niets mee te maken.
Of toch… wel.

Want er bestaat een soort spook dat veel gevaarlijker is dan die uit de films:

de vertaalfouten die merken jarenlang blijven achtervolgen.

Ze hebben miljoenen gekost. Ze hebben internationale concerns doen beven.

En geen enkel bedrijf is er volledig tegen beschermd.

Hier volgt de autopsie van de ergste “taalkundige monsters” uit de moderne geschiedenis — en vooral: wat we ervan kunnen leren.

Wanneer KFC tegen zijn klanten zegt: “Eet je vingers op.” 🍗😱

Dit is ongetwijfeld een van de bekendste vertaalblunders ooit.
Het iconische KFC-slogan — “Finger lickin’ good” — werd in China gelanceerd met een nogal letterlijke vertaling:
“Eet je vingers op.”
De verwarring was groot: een fastfoodketen die aanzet tot zelfverminking…
Chinese consumenten lachten eerst, maar dachten daarna dat het merk hun cultuur totaal niet begreep.

Moraal van het verhaal: een markt begrijpen begint bij het begrijpen van de taal.

Halloween-poster van Alpis « Eet je vingers op! », knipoog naar de vertaalfouten van KFC en Coca-Cola

Coca-Cola en het “was-larve”-incident 🐸💀

Toen Coca-Cola de Chinese markt betrad, wilde het bedrijf gewoon een fonetische transcriptie vinden.
Het probleem: voordat het bedrijf de juiste karakters koos, hadden lokale handelaren al geïmproviseerd.
Resultaat: Ke-Kou-Ke-La, wat afhankelijk van de regio kon betekenen:
“bijt in de was-larve” of “met was gevulde merrie”.

Niet bepaald “verfrissend”, toch?
De multinational moest helemaal opnieuw beginnen: rebranden, alles opnieuw drukken, alles opnieuw uitleggen.
Het werd een financieel fiasco.

Les: een slecht vertaalde merknaam kan het vertrouwen vernietigen nog voor het bestaat.

Waarom een simpele pompoen je campagne kan ruïneren 🎃🌍

Men denkt vaak dat “kleine woordjes” geen risico vormen.
Fout gedacht.

“Pompoen” vertaal je met “pumpkin”, ja.
Maar in de Engelstalige wereld is squash een verzamelnaam voor verschillende soorten kalebassen.
In het Duits betekent “Kürbis” pompoen… maar het is ook een achternaam.

En in Spanje betekent “calabaza” pompoen én een blauwtje lopen (“se prendre una calabaza”).
Stel je een slecht gelokaliseerde Halloween-campagne voor:
Je wilde het over een groente hebben, maar je kondigde aan dat je product “de klant een blauwtje zou laten lopen”.

Een letterlijke vertaling kan al genoeg zijn om een campagne om zeep te helpen.

Vertaalfouten zijn geen ongelukjes… maar falende systemen 🧠

Al deze rampen hebben één ding gemeen:
iemand dacht dat een letterlijke vertaling “wel voldoende” was.

De waarheid?
Je vertaalt niet alleen woorden, maar ook bedoelingen, culturele associaties, ondertonen, emoties.
Je vertaalt een hele wereld naar een andere.

Precies daar gaat het mis met machines — en blinkt de mens uit.
Een automatische vertaling kan “correct” zijn, maar nooit “intelligent”.

Wat Alpis doet: woorden uitdrijven voordat ze nachtmerries worden 🎯

Bij Alpis Traduction & Interprétation zien we dit soort gevallen elke week.
Bedrijven die denken dat “Google Translate wel volstaat”.
Ondernemers die ontdekken dat hun slogan totaal niet betekent wat ze dachten.
Internationale bedrijven die denken dat ze het goed doen… maar volledig de plank misslaan.

Wij analyseren, wij passen aan, wij localiseren.
Wij voorkomen gênante situaties, rechtszaken en slechte publiciteit.
Wij drijven uw woorden uit voordat ze zich tegen u keren.

Want in zaken, net als in het leven, is het nooit het spook waar je bang voor moet zijn.
Het is de slechte vertaling.

>> Vraag ons om goede vertalingen hier ! <<

Een vertaal- of tolkproject?

Onze adviseurs antwoorden binnen een uur — gratis en vrijblijvende offerte.

Offerte aanvragen →
← Terug naar het logboek