Stel het je even voor.
Je toont een besneeuwd landschap aan een Eskimo en een Azteek.
Ze kijken naar exact dezelfde werkelijkheid.
Dezelfde sneeuw.
Hetzelfde landschap.
Het zelfde natuurverschijnsel.
Toch zien ze in hun hoofd niet helemaal hetzelfde.
Dit idee lijkt misschien tegenintuïtief.
Toch staat het centraal in een boek dat een referentie is geworden in de vertaalwereld: Les problèmes théoriques de la traduction, gepubliceerd in 1963 door de Franse taalkundige Georges Mounin.
En meer dan zestig jaar na publicatie, werpt een van de schema’s uit dit werk verrassend veel licht op de huidige beperkingen van kunstmatige intelligentie.

Hoe talen de wereld anders indelen
In zijn boek gebruikt Georges Mounin een inmiddels beroemd voorbeeld.
Hij vergelijkt hoe de Eskimo’s en de Azteken het universum van sneeuw lexicaal organiseren.
Voor de Eskimo’s bestaan er verschillende, duidelijk onderscheiden realiteiten waar andere talen er maar één zien.
- Vallende sneeuw.
- Sneeuw die al op de grond ligt.
- Poedersneeuw.
- Harde sneeuw.
- Sneeuw die door de wind is opgewaaid.
Zoveel verschillende realiteiten verdienen aparte woorden, omdat ze een concrete rol spelen in het dagelijks leven.
Bij de Azteken nemen deze onderscheidingen daarentegen niet dezelfde plaats in. Verschillende begrippen die de Eskimo’s scheiden, worden samengevoegd in bredere categorieën.
Het resultaat is fascinerend.
Beide volkeren kijken naar hetzelfde natuurverschijnsel.
Maar ze delen het mentaal niet op dezelfde manier in.
Het echte probleem van vertalen
Vaak denkt men dat vertalen betekent dat je een woord door een ander vervangt.
Alsof elk woord vanzelfsprekend een exact equivalent heeft in elke taal ter wereld.
In werkelijkheid werkt het zelden zo.
Elke taal is een eigen manier om de werkelijkheid te organiseren.
Elke cultuur kiest wat het waard is om te onderscheiden, te preciseren of juist samen te voegen.
Precies daarom lijken sommige woorden onvertaalbaar.
En daarom levert woord-voor-woord vertalen vaak matige resultaten op.
Het werk van de vertaler bestaat er dan ook uit om de betekenis te reconstrueren.
Niet simpelweg woorden te vervangen.
Wat dit ons leert over kunstmatige intelligentie
AI-gebaseerde vertaaltools zijn tegenwoordig indrukwekkend.
Ze vertalen snel. Ze leveren vaak grammaticaal correcte teksten op. Ze maken het mogelijk om in enkele seconden een vreemd document te begrijpen.
Maar ze lopen nog steeds tegen hetzelfde fundamentele probleem aan dat Georges Mounin in 1963 beschreef.
AI blinkt uit wanneer er een duidelijke statistische overeenkomst is tussen twee talen.
Ze wordt kwetsbaarder zodra de conceptuele grenzen verschuiven.
Met andere woorden, wanneer een cultuur vijf realiteiten onderscheidt waar een andere er maar één ziet.
Of omgekeerd.
In die situaties is het probleem niet langer taalkundig.
Het wordt cultureel.
En precies daar blijft menselijke expertise van onschatbare waarde.
Vertalen is een wereldbeeld vertalen
De beste vertalers vertalen niet alleen zinnen.
Ze vertalen contexten, gebruiken, culturele referenties, intenties.
- Een internationaal contract.
- Een marketingcampagne.
- Technische documentatie.
- Een vonnis.
- Of zelfs een complete website.
Al deze content vraagt om meer dan alleen een taalkundige omzetting.
Ze vereisen een diepgaand begrip van wat de tekst werkelijk wil zeggen.
Een 60 jaar oude les… actueler dan ooit
Het voorbeeld van de Eskimo’s en de Azteken herinnert ons aan een essentiële waarheid.
Talen zijn geen simpele woordenboeken.
Ze zijn verschillende manieren om naar de wereld te kijken.
Daarom steunt kwaliteitsvertaling nooit alleen op technologie.
Zelfs niet in het tijdperk van kunstmatige intelligentie.
En dat is waarschijnlijk de reden waarom het beroep van vertaler nog een mooie toekomst heeft.
Op zoek naar een professionele vertaling?
Bij Alpis Traduction et Interprétation combineren wij taalkundige expertise, cultureel inzicht en menselijke kwaliteitscontrole om vertalingen te leveren die trouw zijn aan de werkelijke betekenis van uw documenten.
Vraag uw prijsopgave aan en laten we samen uw project bespreken.
