Porque a Alpis não é a Traduza-Mais-Barato.com
← O diário de bordo Notícias Gerais

Porque a Alpis não é a Traduza-Mais-Barato.com

4 min de leitura

« Quero a tradução mais barata. »

No papel, o pedido parece lógico.

Afinal, traduzir não será apenas substituir palavras de uma língua por outras noutra língua?

Depois de mais de doze anos de experiência, sabemos na Alpis que a realidade é bem diferente.

Porque, quando um documento tem de atravessar fronteiras, cada palavra envolve muitas vezes muito mais do que apenas o seu significado.

  • Um contrato implica responsabilidades.
  • Um manual implica a segurança do utilizador.
  • Um documento médico implica a compreensão de informação sensível.
  • Uma campanha de marketing implica a imagem de uma marca.

Nestas situações, a tradução deixa de ser um custo.

Torna-se um investimento.

A tradução é um pouco como o alpinismo

Esta imagem é-nos muito querida.

Está mesmo no centro do nosso nome.

Quando vai para a montanha, pode sempre escolher o equipamento mais barato.

Pode também escolher o guia menos experiente.

Enquanto o sol brilha e o caminho é fácil, tudo parece funcionar.

Mas quando as condições se complicam, quando surge o nevoeiro ou o terreno se torna técnico, a qualidade do material e a experiência do guia tornam-se, de repente, fundamentais.

A tradução profissional funciona exatamente da mesma forma.

Enquanto o texto é simples, os erros podem até passar despercebidos.

Mas assim que se trata de documentos estratégicos, técnicos, jurídicos, médicos ou comerciais, cada nuance conta.

E é normalmente neste momento que a diferença entre uma tradução aproximada e uma tradução profissional se torna evidente.

IMPORTANT

Um único erro num documento importante — um nome mal escrito, uma data trocada, um termo jurídico impreciso — pode ser suficiente para rejeitar um processo inteiro. Nestes documentos, a tradução não é um custo: é um seguro.

Nem todas as palavras têm o mesmo valor

O público em geral imagina muitas vezes que um tradutor traduz palavras.

Na realidade, um bom tradutor traduz o sentido.

Traduz também o contexto, a cultura, a intenção e, por vezes, até a legislação.

Vejamos exemplos simples:

Num documento jurídico, dois termos que parecem semelhantes podem ter consequências totalmente diferentes consoante o país.

Na área médica, uma nuance mal interpretada pode alterar a compreensão de uma recomendação.

No marketing, um slogan perfeitamente eficaz num país pode tornar-se incompreensível, ou até contraproducente, noutro.

O trabalho do tradutor é precisamente evitar estes erros.

Porque é que os nossos clientes continuam a recorrer a tradutores humanos

A chegada das ferramentas de tradução automática e da inteligência artificial transformou profundamente o nosso setor.

Na Alpis, também utilizamos certas tecnologias quando trazem um verdadeiro valor acrescentado.

Mas também notamos um fenómeno interessante.

Após uma fase de grande entusiasmo em torno da IA generativa, muitas empresas redescobrem hoje a importância da experiência humana.

Porquê?

Porque um algoritmo pode sugerir uma formulação.

Mas não assume a responsabilidade pelo documento.

Não conhece o seu setor de atividade.

Não domina necessariamente as subtilezas legais do seu mercado.

E, sobretudo, nem sempre compreende as consequências de uma má escolha terminológica.

Os nossos clientes procuram hoje um equilíbrio inteligente entre as ferramentas modernas e a experiência humana.

É precisamente isso que lhes oferecemos.

Uma equipa presente em França e na Europa

mais de uma década que a Alpis apoia empresas, instituições, escritórios de advogados, indústrias e organizações que pretendem expandir-se internacionalmente.

A nossa força assenta numa rede de profissionais experientes, presentes em França e em vários países europeus.

Cada projeto é tratado com o mesmo objetivo: transmitir fielmente a mensagem original, respeitando as especificidades culturais, linguísticas e técnicas do país de destino.

Porque uma tradução bem feita não se nota.

Parece natural.

Como se o documento tivesse sido escrito diretamente na língua de chegada.

Quanto mais estratégico for o seu projeto, mais conta a experiência

O desenvolvimento internacional representa muitas vezes uma excelente oportunidade de crescimento.

Mas também expõe as empresas a novos riscos, jurídicos, comerciais e até de… reputação.

Neste contexto, a tradução profissional não é uma despesa acessória.

É um dos elos da sua cadeia de confiança.

Tal como na montanha, quanto mais ambicioso for o objetivo, mais importante é poder contar com parceiros fiáveis.

É esta convicção que guia a Alpis desde 2014.

E é isso que continuará a guiar-nos no futuro.

Tem um projeto internacional?

TIP

Antes de pedir um orçamento, reúna os seus documentos no formato final e indique o país de destino e o uso previsto (administração, tribunal, parceiro): é isso que determina se precisa de uma tradução certificada, de uma legalização ou de uma apostila — e acelera o seu orçamento.

Pretende traduzir um contrato, uma documentação técnica, um conteúdo de marketing, um documento médico ou um dossier estratégico?

As nossas equipas acompanham-no para garantir a segurança das suas comunicações e ajudá-lo a conquistar novos mercados com confiança.

Contacte a Alpis para discutir o seu projeto e obter um orçamento personalizado.

Um projeto de tradução ou interpretação?

Os nossos consultores respondem em menos de uma hora — orçamento gratuito e sem compromisso.

Pedir orçamento →
← Voltar ao diário de bordo