Serviço de tradução certificada
← O diário de bordo Serviço de Tradução

A tradução certificada, a arte de tornar as palavras oficiais

6 min de leitura

Imagine-se perante um tribunal, com um documento crucial numa língua estrangeira na mão, determinando o desfecho do seu caso. Ou talvez esteja a tentar imigrar para um novo país e as autoridades exigem traduções certificadas dos seus documentos oficiais. Nestes casos, a tradução certificada torna-se a sua aliada indispensável, permitindo-lhe ultrapassar barreiras linguísticas e fazer valer os seus direitos num contexto legal ou administrativo. Muito mais do que uma simples transposição linguística, assume-se como a garantia máxima da autenticidade das palavras.

Mas porque se fala em tradução certificada?

A tradução certificada, por vezes também designada por tradução juramentada, é uma tradução oficial realizada por um tradutor perito de justiça certificado (por vezes chamado tradutor certificado). Ao contrário de um tradutor profissional, um tradutor certificado presta juramento perante um tribunal ou autoridade competente. Este juramento compromete o tradutor a respeitar os princípios de confidencialidade, exatidão e integridade ao realizar traduções oficiais. Ao contrário de uma tradução não certificada ou livre, uma tradução certificada tem valor legal e é reconhecida nos tribunais e nas administrações públicas.

Serviço de tradução certificada

Legalização e apostilas de documentos oficiais certificados

De facto, as traduções certificadas têm valor legal e são reconhecidas nos tribunais e nas administrações públicas em França e no estrangeiro. Esta prática é utilizada em situações em que é exigida uma tradução oficial e legalmente válida. As traduções certificadas são utilizadas para comprovar a autenticidade dos documentos em processos judiciais, facilitar procedimentos administrativos e garantir uma comunicação transparente entre partes de línguas diferentes, respeitando as normas linguísticas e as especificidades da área em questão.

Uma tradução certificada é geralmente acompanhada de uma declaração do tradutor certificado, na qual este certifica a exatidão da tradução e atesta a sua identidade e competência profissional. O documento traduzido é depois selado, assinado e carimbado pelo tradutor certificado, conferindo assim valor legal ao documento traduzido.

É importante salientar que os requisitos e procedimentos relativos à tradução certificada podem variar de país para país, consoante as regulamentações e práticas jurídicas de cada jurisdição. No direito anglo-saxónico, uma tradução certificada não é feita por um tradutor certificado. Na Suíça, Bélgica, Alemanha e Luxemburgo, é designada por tradução juramentada.

Áreas de aplicação da tradução certificada

Em processos judiciais, é essencial para traduzir documentos jurídicos como peças processuais ou decisões judiciais, depoimentos, relatórios periciais, procurações, entre outros. Garante uma comunicação clara e precisa entre as partes envolvidas nos litígios.

No domínio da imigração, as traduções certificadas são necessárias para pedidos de visto, processos de imigração ou de naturalização. Nestes casos, as autoridades exigem traduções certificadas de documentos como certidões de nascimento, contratos de trabalho, extratos bancários, etc. Isto permite às autoridades competentes verificar a autenticidade das informações fornecidas.

No comércio internacional, são utilizadas para traduzir contratos comerciais, faturas, acordos de parceria, certificados de origem, patentes, relatórios financeiros e outros documentos. Facilita a comunicação entre empresas que operam em diferentes países. Garante aos parceiros comerciais a conformidade multilingue dos compromissos assinados.

A educação e a investigação académica também requerem os serviços de tradutores certificados. Nomeadamente para pedidos de admissão em estabelecimentos de ensino. Nestes casos, é necessária a tradução de diplomas, certificados de notas, teses e artigos científicos. Isto garante que as informações académicas são corretamente transpostas de uma língua para outra.

Por fim, as traduções certificadas são frequentemente utilizadas nas administrações públicas para traduzir documentos oficiais como passaportes, cartões de cidadão, certidões de casamento, escrituras de propriedade, cartas de condução, entre outros. Facilitam as interações entre os cidadãos e as instituições governamentais.

Importa referir que estas áreas são apenas uma pequena parte dos inúmeros contextos em que a tradução certificada é exigida. Em geral, qualquer situação em que documentos oficiais tenham de ser traduzidos de forma precisa e autêntica pode beneficiar da experiência de um tradutor certificado. Isto garante a conformidade com os requisitos legais e permite uma comunicação fluida e justa entre as partes envolvidas.

Como reconhecer uma tradução certificada

  1. Carimbo oficial: É acompanhada de um carimbo oficial colocado pelo tradutor certificado em cada página do documento traduzido. Este carimbo contém informações como o nome do tradutor, o seu número de certificação e, por vezes, o nome da autoridade competente que concedeu a certificação.
  2. Assinatura do tradutor: O tradutor certificado assina também o documento traduzido para certificar o seu trabalho. A sua assinatura acrescenta uma validação adicional à tradução e atesta o seu compromisso enquanto tradutor certificado.
  3. Declaração de certificação: Uma tradução certificada é acompanhada de uma declaração de certificação. Esta declaração é redigida pelo tradutor certificado e atesta que a tradução é fiel ao original e que atuou como tradutor certificado no respeito das obrigações profissionais inerentes à sua função.
  4. Referências ao estatuto de certificação: Em alguns casos, pode incluir referências específicas ao estatuto de certificação do tradutor, como menções ao tribunal ou organismo que concedeu a certificação, ou referências legais que indiquem o reconhecimento oficial do tradutor certificado.
  5. Elementos de segurança adicionais: Para garantir a validade de uma tradução.

Ao receber uma tradução alegadamente certificada, recomenda-se verificar estes elementos para garantir a sua autenticidade e validade. Em França, apenas as traduções realizadas por tradutores peritos de justiça junto do tribunal da Relação ou de Cassação são aceites. A validade é nacional. Se tiver dúvidas, não hesite em contactar as autoridades competentes ou os organismos responsáveis para obter informações adicionais sobre o tradutor certificado ou para confirmar a validade da tradução.

Como obter uma tradução por um tradutor certificado?

Se está à procura de um tradutor certificado, existem várias formas de os contactar, mas muitas vezes são de difícil acesso por estarem ausentes, de férias ou em deslocação. Existem pseudo-anúarios cheios de erros, associações que reúnem os peritos mais caros da região. Recomendamos que recorra a uma agência de tradução jurídica e certificada, como a Alpis Tradução e Interpretação, que dispõe de uma equipa de tradutores dedicados a custos otimizados para o seu orçamento e disponíveis durante todo o ano.

Reconhecidos por fornecer tradutores certificados competentes e qualificados, oferecemos há mais de doze anos serviços de tradução em mais de 100 línguas diferentes, proporcionando-lhe uma vasta escolha para responder a todas as suas necessidades. Seja para uma tradução certificada para a sua empresa ou a título pessoal. Precisa de traduzir documentos jurídicos, certificados, contratos, diplomas ou qualquer outro tipo de documento oficial. A nossa equipa de especialistas linguísticos da Alpis Tradução está ao seu dispor.

Para saber mais sobre os serviços oferecidos pela nossa agência e para obter um orçamento personalizado, convidamo-lo a entrar em contacto connosco hoje mesmo. A nossa equipa de profissionais está à sua disposição para responder a todas as suas questões sobre tradução certificada. Contacte a Alpis Tradução e Interpretação para beneficiar de serviços de alta qualidade, realizados por tradutores competentes e experientes.

Saiba mais sobre a tradução certificada

Um projeto de tradução ou interpretação?

Os nossos consultores respondem em menos de uma hora — orçamento gratuito e sem compromisso.

Pedir orçamento →
← Voltar ao diário de bordo