Les « vendredis » intraduisibles : quand la traduction dit tout d’une culture
L’un célèbre la Passion du Christ.L’autre, la passion de consommer.Et tous deux portent un nom qu’on ne traduit pas. Good Friday : le “bon” vendredi d’un drame sacré. En anglais, Good Friday dé ...
« Con Air » : quand le titre d’un film est intraduisible
Traductions de films : quand le sens original disparaît "Con Air" était inexploitqble en l'état en France. C'est devenu les "Ailes de l'enfer" Le cas n’est pas isolé. Dans les années 1970 dé ...