Unlike general translation, legal translation requires a high level of specialisation in both language and law. In addition to fluency in several languages, a legal translator must also be a terminology expert in the legal field of both languages. Familiarity with just one legal system is not enough. Indeed, how can one translate a text accurately without considering the lexical differences between American, British or Australian English?
Did you know that the term ‘avocat’ is not translated the same way in British and American English? In England, it is common to translate ‘avocat’ as ‘attorney’, whereas in the United States, it is rendered as ‘lawyer’. This linguistic nuance highlights the subtleties and specificities of translation, where even seemingly similar terms may have different equivalents depending on the cultural and legal context. This underlines the importance of in-depth knowledge of both languages and their respective legal systems to produce accurate and faithful translations.
The Specificities of Legal Translation
Legal translation has unique characteristics that set it apart from other fields of translation. Among these is the need for absolute terminological precision, as legal terms have specific meanings and cannot be translated approximately. Indeed, legal translation is a delicate task because it carries significant stakes, leaving no room for error. This is why preserving the intent of the source text is paramount to ensure that the rights, obligations and intentions of the original document are correctly conveyed in the translation. Thorough knowledge of legal systems and cultural differences is also essential for producing accurate legal translations that are appropriate for their context.

The Role of the Legal Translator
Legal translators play a vital role in enabling communication and understanding of legal texts across different languages and legal systems. Their profession is therefore defined by several key characteristics:
- Precision: They must be extremely precise in translating legal terms, concepts and specific formulations. Translation errors can have serious legal consequences, so mastery of both languages and in-depth legal knowledge are essential.
- Knowledge of Legal Systems: Legal translators must be familiar with the legal systems of both languages in which they work. Each legal system has its own terms, principles and standards, and the translator must understand these differences to produce an accurate translation.
- Confidentiality and Integrity: Legal translators often handle sensitive and confidential information. They must observe confidentiality rules and ensure the integrity of the documents they translate. Accuracy and reliability are essential aspects of their work.
- Cultural Adaptation: Legal translation goes beyond simply translating words. Translators must also take into account cultural differences and linguistic nuances that may exist between legal systems. They must ensure that the translation is suited to the culture and legal terminology of the target language.
- Speed and Meeting Deadlines: In an ever-accelerating world, speed and meeting deadlines have become key factors, including in the legal sector.
- Legal Interpretation: Legal translators may also be called upon to provide legal interpretation to clarify complex concepts or resolve ambiguities in the source text. They must be able to understand the legal context and provide a precise and consistent interpretation.
The work of the legal translator is essential for facilitating international exchanges, ensuring access to justice and preventing potentially harmful legal errors.

The Requirements of Legal Translation
Legal translation may involve various requirements, such as sworn translation and official translation. Sworn translation is carried out by a sworn translator, who has taken an oath before a competent authority and whose translation is legally recognised. Official translation complies with specific standards established by institutions or competent authorities, without necessarily requiring a sworn translator. The procedures and standards surrounding these types of translation vary from country to country and must be followed to ensure the legal validity of the translation.
Best Practices for High-Quality Legal Translation
To ensure an accurate and high-quality legal translation, certain practices should be followed. First of all, close collaboration between the translator and the client is essential. The translator must understand the client’s specific needs, project requirements and any particular instructions to produce a suitable translation. A thorough review of the translated text is also recommended to detect any errors or inconsistencies and to ensure compliance with legal standards. Furthermore, confidentiality is a crucial aspect of legal translation, given that legal documents may contain sensitive information.
If you wish to contact a legal translator, Alpis Translation and Interpretation offers you a team of expert legal translators. We are here to meet all your legal translation needs. Contact us today to find out more.
