De onvertaalbare ‘vrijdagen’: als vertaling alles zegt over een cultuur
← Het logboek Algemeen Nieuws

De onvertaalbare ‘vrijdagen’: als vertaling alles zegt over een cultuur

2 min leestijd

De ene viert het Lijden van Christus.
De andere, de passie om te consumeren.
En allebei dragen ze een naam die men niet vertaalt.

Good Friday: de ‘goede’ vrijdag van een heilig drama.

In het Engels verwijst Good Friday naar de dag waarop christenen de kruisiging van Christus herdenken.
Een vreemde, bijna paradoxale naam. Hoe kan deze vrijdag van lijden goed zijn?

Het antwoord ligt in de Angelsaksische cultuur: hier betekent good niet “vrolijk”, maar “heilig”, “rechtvaardig”, “verlossend”. Het is een “goede” vrijdag omdat hij tot redding leidt.

Talen weerspiegelen niet alleen woorden, ze onthullen een wereldbeeld. Waar Franstaligen de nadruk leggen op het lijden (Goede Vrijdag), benadrukken Engelstaligen het uiteindelijke lichtpunt: het goede dat door het offer wordt bereikt.

Eén werkelijkheid, twee gevoeligheden.

Black Friday: de ‘zwarte vrijdag’ die men nooit durfde te vertalen

Enkele maanden na Pasen duikt een andere “Friday” op: Black Friday.
Maar deze keer geen kruis, geen bezinning… alleen volle winkelmandjes en overbelaste servers.

De term verscheen eerst in de Verenigde Staten in de jaren 60, in Philadelphia: de politie sprak toen van een “zwarte vrijdag” om de chaos in de straten na Thanksgiving te beschrijven — files, mensenmassa’s, incidenten.

Daarna veranderde marketing alles: “black” werd de kleur van winstgevendheid.
En toen het concept in Nederland arriveerde, klonk ‘zwarte vrijdag’ te rampzalig, bijna angstaanjagend.
Dus bleef men bij het Engels: commerciëler, “Amerikaanser”, minder beladen.

Als taal marketing onthult

Aan de ene kant Good Friday, het drama van het geloof.
Aan de andere kant Black Friday, het feest van de consumptie.
Twee “Fridays” die onvertaalbaar zijn geworden.

En dat is geen toeval.
Elk woord draagt een emotionele, culturele, symbolische lading.
Vertalers weten het: vertalen is balanceren tussen betekenis en gevoel.

De taalkundige moraal

👉 In het Frans roept vrijdag het Lijden en bezinning op.
👉 In het Engels roept het verlossing… of korting op.

Onvertaalbare woorden vertellen wat culturen het liefst benadrukken:
– het tragische of de redding,
– het symbool of de promotie,
– het heilige of het gemiddelde winkelmandje.

Bij Alpis

Bij Alpis weten we dat een getrouwe vertaling niet genoeg is. Ze moet ook kloppen — cultureel, emotioneel, symbolisch.
Want tussen een Good Friday en een Black Friday ligt een hele wereld…


>> Vraag hier een prijsopgave aan hier <<

[TABLE]

Een vertaal- of tolkproject?

Onze adviseurs antwoorden binnen een uur — gratis en vrijblijvende offerte.

Offerte aanvragen →
← Terug naar het logboek