Services de doublage, sous-titrage et transcription audiovisuelle

Dans un monde où les vidéos sont de plus en plus populaires, que ce soit sur les réseaux sociaux ou dans les médias, la traduction audiovisuelle est essentielle pour partager des contenus multilingues avec un public international. Afin de toucher une audience mondiale, il est crucial d’adapter les contenus audiovisuels en différentes langues et cultures.

La traduction audiovisuelle est un outil qui permet de rendre les vidéos accessibles et compréhensibles à un large public. En traduisant les dialogues, en créant des sous-titres ou bien en effectuant un doublage dans différentes langues, la traduction audiovisuelle contribue à la diffusion du contenu au-delà des frontières. Cela favorise une propagation plus large, une meilleure compréhension et un impact significatif dans un monde globalement connecté.

Chez Alpis Traduction et Interprétation, nous œuvrons pour une meilleure diffusion de contenus multilingues. C’est pourquoi nous proposons une gamme complète de services de doublage, sous-titrage et transcription audiovisuelle. Ils sont donc destinés à faciliter la compréhension et l’accessibilité des contenus audiovisuels dans plus de 100 langues.

Nous disposons ainsi d’une équipe d’experts dédiés aux services de l’adaptation des contenus audiovisuels. Notre équipe est hautement qualifiée et possède une expertise dédiée dans chacun de nos services touchant à la traduction audiovisuelle.

Doublage

Le doublage consiste à remplacer la piste audio d’une vidéo, d’un enregistrement, par une version dans la langue cible. Notre équipe professionnelle du doublage assure une synchronisation précise entre les mouvements des lèvres et la voix de l’acteur doublant. Ainsi, l’expérience est fluide et immersive pour les spectateurs. Que ce soit pour des films, des séries télévisées, des documentaires, des publicités ou tout autre type de contenu audiovisuel, nous pouvons donc vous fournir des services de doublage de haute qualité.

Sous-titrage

Le sous-titrage est une méthode populaire pour rendre les contenus audiovisuels accessibles à un public plus large. Notre équipe de sous-titrage retranscrit vos messages selon une terminologie précise et adaptée aux spécificités de chaque projet. Chez Alpis, nous sommes capables de gérer divers formats de sous-titres, notamment le sous-titrage codé, le sous-titrage intralinguistique et le sous-titrage pour les personnes malentendantes. Grâce à notre expertise, votre contenu sera accessible aux spectateurs du monde entier.

Transcription audiovisuelle

La transcription audio-visuelle implique la conversion précise et détaillée du contenu audio en texte écrit. Que vous ayez besoin de transcrire des conférences, des interviews, des enregistrements d’entretiens, des webinaires ou tout autre type de contenu audio, nous sommes donc là pour vous aider. Nos transcripteurs garantissent une transcription précise et rapide, en veillant à capturer tous les détails importants de votre contenu audiovisuel.

Contexte d’utilisation

Nos services de doublage, sous-titrage et transcription audiovisuelle sont utilisés dans de nombreux contextes, comme par exemple :

  • Industries du divertissement : films, séries télévisées, dessins animés, jeux vidéo, publicités.
  • Éducation et formation : supports de cours en ligne, tutoriels vidéo, conférences.
  • Entreprises et institutions : présentations d’entreprise, vidéos promotionnelles, formations internes.
  • Secteur médical : vidéos d’information médicale, supports de formation pour les professionnels de la santé.
  • Événements en direct : retransmissions en direct d’événements sportifs, de conférences et de spectacles.
lazy

Vos questions sur la transcription audiovisuelle

Le sous-titrage permet de rendre les contenus audiovisuels accessibles à un public plus large. Cela comprend les personnes sourdes ou malentendantes, ainsi que ceux qui préfèrent lire plutôt qu’écouter. Si vous souhaitez plus de renseignements sur nos services de sous-titrage, dans ce cas, n’hésitez pas à nous contacter par mail ou par téléphone du lundi au vendredi de 8h à 18h.

La transcription audiovisuelle est utilisée dans divers domaines, tels que l’éducation, la recherche académique, les médias, les entreprises, l’accessibilité et le divertissement. Elle permet aux étudiants d’accéder facilement au contenu, aux chercheurs de collecter des données précises, aux médias de créer des transcriptions précises, aux entreprises de faciliter la prise de notes et la diffusion d’informations, aux personnes sourdes ou malentendantes d’accéder aux contenus audiovisuels, et à l’industrie du divertissement de créer des sous-titres pour une expérience multilingue.

Le temps nécessaire dépend en règle générale de la longueur et de la complexité de la vidéo. Pour obtenir une estimation précise en fonction de vos besoins, vous pouvez donc nous contacter directement. Veillez à nous fournir la langue source et la langue cible souhaitée, la durée de votre document audio ainsi que le domaine d’activité.

Les étapes du processus peuvent varier en fonction du projet, mais généralement, elles sont au nombre de six. Elles incluent la traduction, l’adaptation, l’enregistrement vocal (pour le doublage), la synchronisation, la relecture et enfin le contrôle qualité.

Chez Alpis Traduction et Interprétation, nous proposons des services dans plus de 100 langues afin de toucher un public international. Nous proposons également des services de traduction dialectale pour les langues les plus rares. Pour plus de renseignements au sujet de nos langues nous vous invitons à consulter notre catalogue de langue ou à nous contacter dès maintenant.

Chez Alpis Traduction et Interprétation, nous prenons effectivement la confidentialité très au sérieux. Nous avons donc des politiques strictes en place pour protéger vos données et nous signons des accords de confidentialité avec nos clients.